Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Облегли ночное небо тучи.Ветер выл, неукротим и лют.Намело повсюду снега кучи.Новый год встречал столичный люд.Еле-еле трепыхалась конкаНа горбатом Троицком мосту.Шла на Невский бледная девчонкаПродавать прохожим красоту.Вдоль Невы рабочий шел угрюмый.Он грозил кому-то, сжав кулак:«Обмануть хотите царской Думой?Перевешать надо вас, собак!»Гнил в сырых ночлежках люд голодный,Жизнь губила чью нужда-палач.Пьяным хрипом пел канал Обводный,Заглушая тихий женский плач.«Фараоны» шли с ночным обходом.
В темноте (Не видно. Не поймать!)Кто-то крикнул: «Гады! С Новым годом!»Получив в ответ «такую мать».Вкруг дворца шла суетня шпионов,У жандармов пыжились усы.Над тоской гранитных бастионовКрепостные плакали часы.Над дворцом коричнево-кровавым,Над могилой всенародных благ,Раскорячившись орлом двуглавым,На ветру трепался царский флаг.Во дворце торжественно, парадно,Царь свершал свой новогодний бал.Не плясал он сам, хлебнув изрядно:Хмель ему колени подгибал.Он смотрел на пляшущие парыИ мычал, входя в запойный раж:«Хар-рашо танцуют лейб-гусары
И морской гвардейский экипаж!»Он глядел на дам полураздетых,На княгинь, графинь и баронесс.Генералы в пышных эполетахПеред ним плясали полонез.Царь смотрел, как, шаркая ногами,Лебезил сановный высший классПред царицей с синими кругамиПод белками злых, холодных глаз.Перед ним, царем самодержавным,Ликовал тот самый «высший свет»,Что устоем был дворянским, главным,Тех основ, которых больше нет.Дураку в башку не приходило,Как и всем, плясавшим на балу,Что в народных недрах забродилоТо, что весь народ звало, будило
Вековую сбросить кабалу.Кабалу мы свергнули победноВ пролетарском славном Октябре.Провалились, сгинули бесследноВсе, кто жил на труд на наш безбедно,На балах танцуя при дворе.Нынче все дворцы – и царский тоже –Наши всенародные дворцы.Нынче любим мы – свое добро же –Их красу, их лепку, изразцы.Мы в своих дворцах не чужестранцыИ не челядь, скрытая в углах.Жизнью бодрой брызжут наши танцыНа советских праздничных балах.Сколько пар, скользящих по паркету!Звонкий смех, веселый разговор.Сделать всем танцующим анкету:Все анкеты, словно на подбор.
Посмотри хотя б на пару эту.Муж с женой. Одна из лучших пар.Если ты вчера читал газету,Ты его узнаешь по портрету:Это наш знатнейший сталевар.Вот девица пляшет, как артистка.У нее орлиные зрачки.Мастерица в цехе. Активистка.Отличилась как парашютисткаИ взяла по спорту все значки.Вот плывет герой из краснофлота.В паре с ним колхозница. Гляди,Как юна! Меж тем ее работа…За ее работу «Знак почета»У нее сверкает на груди!Обо всех всего не скажешь вкратце.Во дворцах – чем наша власть горда –Вместо прежних подлых тунеядцевВеселятся рыцари труда!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия