Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Вот уперся во что весь вопрос-то:Не все то просто, что выглядит просто.Это не ново.Есть вещи простые до смешного,Всем, как говорится, известные.Разговоры о них – разговоры неуместные,Чего, дескать, тут толковать!Ан – хвать! –На проверку не то получается.Толкуют о красоте:«Красота – в простоте!»Но такой простоте человек обучается.Известно, к примеру, от века,Что у нормального человекаИмеются две ноги.Натянув на них сапогиИль ботинки, вообще, что имеется, –
Не рукавицы, разумеется! –Человек идет, куда ему нужно,Походкой простой, но простой лишь наружно:Один идет – хилым задом виляет,Другой – не идет – ковыляет,Третий ступню выворачивает,Четвертый ноги раскорячивает,Пятый, как утка, качается…Что на проверку получается?Походка, и таНе так-то проста.Плетется иной, согнувшись фигуроюУныло-понурою,Волочит и этой и тою ногой.Но его не узнать, если годик-другойОбработать его физкультурою.Подойдет к нему кто-то, понимающий дело,Повернет раскоряку умело
Направо, налево, кругом,Заставит пробежаться бегом,Пройтись твердым шагом, – тут скажет,Там примером покажет,Подберет раскоряке живот, –Глядь, ФедотУж не тот:Был тюфяк, вдруг – полнейшее преображение!Стройность вместо унылой дуги!Другое совсем выражение!Другие шаги!На стройных ногах окрепшее тело!Похож на тюфяк? Не похож!Вот так и всякое дело.Писательство тож.Кажется просто так сразу:Наматывай фразу на фразу,
Рассказывай,Щедро размазывай –Не рассказ, так смешной анекдот,Авось да что-либо получится!Нет, в писатели выйдет лишь тот,Кто писательству каторжно учится,«Стиснув зубы», как Сталиным сказано точно.Лишь что взято упорной борьбою, то – прочно,И к тому моя речь,Чтобы юных соратников предостеречьОт погони за легкими пусто-успехами.Тяжел на редкость писательский труд,Подъем к мастерству очень крут,Перевалы отмечаются вехами, –Берется упорно этап за этапом,Этап за этапом,Устремив точно натиск, не вкривь и не вкось,Чтобы не сорвалось,
А не так – разудалым нахрапом:Выйдет, нет ли! – эх, дуй на авось!Я пишу вам про эту механикуНе затем, чтоб нагнать на вас панику.Наоборот!Вы все – молодые. Вы – храбрый народ.Речь к тому моя клонится, чтобыПеред штурмом учебыВы не дрогнули, взяли б учебу в штыки, –Виноват, по-писательски: в перья!!Ваши свежие силы так велики!Больше к собственной силе доверья!Пролетарская сила все преграды берет,Гору сносит, сметает лесную чащобу!Веселее, смелее, задорней – вперед!За технику и за учебу!

Новая победа*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия