Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

У поэтов в оны годыСоциальный был заказ:Воспевалися походыНа «погибельный Капказ».С боевым клеймом картинокВсякий школьник был знаком.Всем известен поединокДелибаша с казаком:«Мчатся, сшиблись в общем крике…Посмотрите! Каковы?..Делибаш уже на пике,А казак – без головы».Раньше были – «те» и «эфти».Нынче лагерь – общий, наш
:Делибаш – герой Азнефти,А казак – крепит Сельмаш!Из завода ли, иль с поляПрежде несся стон раба:«Эх ты, доля наша, доля!»«Эх ты, горькая судьба!»Клокотали в общем хоре –Брань, проклятья, плач и вой.«Вьется коршун – злое горе –Над покорной головой!»Сбит проклятый коршун! НынеВласть у горя отнята.Нет покорности в помине.Песня
сделалась не та:Нет созвучий «доли-боли»,Новых рифм растет запас.Взять меня: махнуть мне, что ли,На Урал или в Донбасс?На Урал! Там зреет чудоПод Магнитною горой!В первомайский день не худоПовидать Магнитострой!А потом трубить победу:Вот где песен я набрал!…До свиданья, братцы! Еду!От «Известий» – на Урал!

Вытянем!!*

Посвящается магнитогорским строителям.

Приветствую рабочих и руководящий состав Магнитогорска с первой серьезной победой.

Вперёд, товарищи, к новым победам!

И. Сталин. «Известия» 19 мая.Читать заграничную белую печатьИ карандашом отмечатьВсе ее благоглупости,Образцы тупой и злобной тупости –В этом не ахти как много наслаждения.Но ведь создает все эти «Возрождения»,«Последние новости», «Дни» и «Рули»Бывшая «соль русской земли».«Соль» эта сделалась пресной
И малоинтересной?В ее безотрадной судьбеНе будет уже изменения?Эта «соль» о себе,Однако, обратного мнения.И, выводя музыкальные фугиПро свои заслугиВ попытках вернуть старинуИ на нашу странуБросить вражью ватагу военную,Отмечает она особливо однуЗаслугу свою наиболее ценную:

Наиболее ценным результатом нашей работы в иностранной среде является тот замечательный факт, что в подавляющем большинстве случаев иностранцы, выступая против коммунистической власти Москвы, пользуются именно нашими сведениями и в особенности нашими аргументами.

«Руль», № 3173.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия