Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Пьянит сильнее, чем вином,От радостной отметки:«Ур-ра! На фронте нефтяномПобеда «пятилетки»!Но вот побед уж нынче две(По «спаренной» методе!):Шум ликования в МосквеНа Электрозаводе!Потом еще, еще завод!..Потом, как мощный ледоход,«Торжественно и чудно»Вступать начнут гиганты в ход!..Эх-ма! Что будет через год,
Представить даже трудно!

Потонут!*

В Испании свергли короля Альфонса.

Из газет.

Потонут все бедняжки короли!

Беранже.

Французское правительство решило посадить на престол Сирии сына бывш. гаджасского короля Гуссейна, принца Али.

«Руль» от 11 апреля.Еще один свалился с пьедесталаКороною венчанный дуралей.Рискованна беда как нынче сталаПрофессия несчастных королей.«Уж океан вздымается опасно.Эй, берегись! – кричу князьям земли.
Кто скажет мне: я брежу? Дело ясно:Потонут все бедняжки короли!В монетный двор спровадят их короны!»Смеялся так когда-то Беранже.Что Беранже пророчил им в дни оны,То, почитай, свершилося уже!В Испании у короля Альфонса –Мы знали все – под ним земля горит.И вот теперь дождались мы анонса:«Нет короля!»- Безумствует Мадрид.Такой восторг! Сплошное ликованье:Все заглушил республиканский «звон».Но кое-где уж слышно завыванье:
«С рабочими взять надо твердый тон!»   Француз Эрве – есть этакая гнида! –Уже скулит: «Испания!.. Увы!..Увидите потом, что от МадридаПуть не совсем далекий до… Москвы!»Французский штаб тем временем готовитВ Сирии трон для принцика Али.Но бурных сил ничто не остановит.Потонут все бедняжки короли!   Ведь сколько их осталось в самом деле?В Европе их по пальцам перечесть.И те сидят на тронах еле-еле.Не прежняя уже их сану честь.Сидят они – живые? Неживые?
«Сиди и – цыц! Ничем не шевели!»И правят всем владыки биржевые,Еще пока живые короли.По шее дав испанскому кретину(Он ни себя, ни их в беде б не спас!),Они плетут гнилую паутинуДля трудовых, для пролетарских масс.Но мир, весь мир, а не одна Европа,Ждет грозных бурь. Всё тучи облегли.Владыкам бирж не всплыть среди потопа:Потонут все – и эти! – короли!!

Новые времена – новые песни*

Старая пословица: «В Москву за песнями!»

Новая пословица: «Из Москвы за песнями!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия