Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Ехали славные вояки –Юссами-Такаяки,Каци-Кацияма,Кинтаро-Мацуяма,Умисаци-Куроки,Хидесаци-Аоки,Хико-ХиногоИ еще многоС другими именами.Впереди всех Таро-Садзанами.
Ехали вояки, досадовали,По сторонам поглядывали.Руки у вояк чесалися,А почесать их вояки опасалися:Лежат перед ними владения                   пространные,А вдоль межи наклейки охранные:«Пакт Келлога!»«Пакт Келлога!»«Скучная дорога! –Вздохнул Таро-Садзанами
И прибавил в остром гневе: –Следят сторожа за намиВ городе Женеве!Эх, когда б не эти сторожа,Было бы нам прихватить в карман чего!»А маньчжурская межаМанит к себе так приманчиво!Поехали дальше славные вояки –Юссами-ТакаякиИ другие с другими именами,
Спереди Таро-Садзанами.Вдруг им навстречу, завывая дико,Моногуси-Хико, –Рысака нахлестывая яро.Подскакал он к Садзанами-ТароИ сказал ему немногосложно:«Можно!!»Поползли межою огневые змейки,Боевая вдоль межи пошла тревога.Словно не было, исчезли все наклейки:«Пакт Келлога!»
«Пакт Келлога!»Той порою во Женеве-градеНа публично-фарсовой эстрадеТруппа пестрого подбора и ранжираВыступает с трогательным фарсом:«Торжество богини мираНад кровавым Марсом!»Ставлю точку здесь демонстративно.Об игре пошлейшей из эстрадВсем читать, я думаю, противно,А писать – противней во сто крат!

Мимо… мимо!..*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия