Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Дед Сысой хрипит на сходеПри честном при всем народе:«Вот подохну, пропаду,А в колхоз ваш не пойду!»Дед Сысой, сердитый, хмурый,Весь пришибленный, понурый,Волком травленым глядитИ дудит, дудит, дудит,Тянет нудную волынкуПро старинушку-старинку,Про минувшие дела:Дескать, вот где жизнь была!В старину-то как живали!Как живали?!Хлеб жевали,ЗапивалиХлеб водой,ЗаедалиЛебедой,Воем выли временамиНа голодной полосе.Нет, на масляной блинами
Объедалися не все.Свой покос не все косили,К богатею шли, просили:«Плохо дело, хоть помри.Не возьмешь ли в косари?На тебя, Сысой, надея».«Сердце» есть у богатея,В человеке есть «душа»,Говорит он не спеша,Рассудительно, серьезно:«Ладно. Просишь больно слезно.Я ж нуждаюсь в косаре».Ранним-рано, на зареС батраком хозяин – в поле:«Ну, накосит кто поболе?Перекосит кто кого?»Сам косарь хозяин – во!Жилы крепкие у дяди,Мужичина весь в соку!«Ты вперед, а я уж сзади», –Говорит он батраку.Смотрит хитрою лисою.   Замахал батрак косою,
Машет, машет без конца,У бедняги пот с лица.Ослабел он, тяжко дышит,Хочет вырваться вперед,А хозяин сзади, слышит,На него все прет и прет.Опершись сильней на пятку,Сжав покрепче рукоятку,Весь разваренный, как рак,Косит яростней батракВ страхе-ужасе великомПред хозяйским строгим ликом.Вдруг качнулся, сразу – хлоп! –Помертвевши, с диким крикомНаземь рухнул он, как сноп, –На щеке его на впалойСтынут синие круги,Хлещет кровь струею алойИз подрезанной ноги.Люд с полос других сбежался,«Что случилось?» – говоря.«Что! – Сысой заобижался: –
Вот сыскал я косаря!..Ён косил – глядеть обидно.Шел я сзади полосой.Сгоряча ему, как видно,Полноги отсек косой».«Кто бы сбегал за водицей?Надо дать ему испить».«Рану сверху бы землицей».«Или хлебцем залепить».На Сысоя взгляды злые.«Жадность!»           «Слопал мужика!»«Ён, зверюга, не впервыеПодрезает батрака!»«На тот свет придет с ответом –Все зачтут ему грешки».«Эх, на свете бы на этомГаду выпустить кишки!»Гад Сысой дождался кары:Под октябрьские удары– Вместе с полным сундуком –Он попал уж стариком.Растрясли его нещадно,
И трясли потом изрядно,И, как был он злой стервец,Раскулачили вконец.Подмели с пути помеху.И не мало было смехуОт Сысоевых угроз:«Не пойду я в ваш колхоз!»Животы все надрывали:«Да тебя ж туда не звали!»Дед дудил в свою дуду.«Раззовитесь, не пойду!»Нынче он сердитый, хмурый,Псом пришибленным, понурыйНа завалинке сидитИ дудит, дудит, дудит,Тянет нудную волынкуПро старинушку-старинку,Про минувшие дела:Дескать, вот где жизнь была!Речь Сысоя – вражий скрежет.Он издаст последний хрип,Смерть когда косой «подрежет»Ядовитый старый гриб!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия