Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Лодырь прет в колхоз обратно,Пробродяжив летний срок:«Здрас-сте!»           «Очинно приятно».«Как делишки?»        «Нам-то в прок».«Уродило?»        «Уродило».«Будем, стало быть, с едой!»«Как сказать. Не всем хватило».
«Мне, к примеру…»        «Хрен с водой».«Я ж колхозник».        «Никудышный».«Я ж работник».        «Гулевой».«Вот прием какой!»        «Не пышный».«Пай мой, значит?»        «Нолевой».Гул машины. Говор дружный.
На колхозный трудоденьСмотрит лодырь, гость ненужный,Как в саду прогнивший пень.

Наши первоцветы*

Юным участникам Первого всесоюзного конкурса музыкантов.

Ребята. Им играть бы в фанты.Меж тем не детская играНам выявляет их таланты:Какие диво-музыканты!Какие чудо-мастера!
Какой в триумфе этом детскомОтпор для вражьей клеветы!Смотрите все: в саду советскомКакие брызнули цветы!Звучат их соло и дуэты.И с замиранием в грудиМы все – политики, поэты –Влагаем свой восторг в приветы.Ведь это – наши первоцветы, –А то ли будет впереди!Какая будет партитура!
Какие будут мастера!   Цвети, советская культура!   Расти, родная детвора!

Героям, строителям Челябинского тракторного завода*

Еще одна в родном краюТвердыня новая в строю.Труду, упорству и талантам,Бойцам, ударникам, гигантам,Героям тракторных победВосторги наши и привет!

Клад*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия