Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Где объявился еж, змее уж там не место.«Вот черт щетинистый! Вот проклятущий бес-то!Ну, погоди ужо: долг красен платежом!»Змея задумала расправиться с ежом,Но, силы собственной на это не имея,Она пустилася вправлять мозги зверьку,   Хорьку:«Приятель, погляди, что припасла к зиме я:   Какого крупного ежа!   Вот закусить кем можно плотно!Одначе, дружбою с тобою дорожа,Я это лакомство дарю тебе охотно.Попробуешь, хорек, ежиного мясца,   Ввек на захочешь есть иного!»   Хорьку заманчиво и новоЕжа испробовать. Бьет у хорька слюнца:
   «С какого взять его конца?»   «Бери с любого!   Бери с любого! –Советует змея. – С любого, голубок!Зубами можешь ты ему вцепиться в бок   Иль распороть ему брюшину,Лишь не зевай!»      Но еж свернулся уж в клубок.   Хорь, изогнувши нервно спину,   От хищной радости дрожа,   Прыжком метнулся на ежа   И напоролся… на щетину.Змея шипит: «Дави! Дави его! Дави!..Да что ты пятишься? Ополоумел, что ли?!»А у хорька темно в глазах от боли   И морда вся в крови.
«Дави сама его! – сказал змее он злобно. –   И ешь сама… без дележа.Что до меня, то блюдо из ежа,Мне кажется, не так-то уж съедобно!»   Мораль: враги б давно вонзили в нас клыки,   Когда б от хищников, грозящих нам войною,   Не ограждали нас щетиною стальною      Красноармейские штыки.

Пчела*

   В саду зеленом и густом   Пчела под розовым кустомЗаботливо и радостно жужжала.   А под кустом змея лежала.«Ах, пчелка, почему, скажи, судьба твояСчастливее гораздо, чем моя?»   Сказала так пчеле змея:
«В одной чести с тобой мне быть бы надлежало.   Людей мое пугает жало,Но почему ж тогда тебе такая честьИ ты среди людей летаешь так привольно?   И у тебя ведь жало есть,Которым жалишь ты, и жалишь очень больно!»«Скажу. Ты главного, я вижу, не учла, –   Змее ответила пчела, –Что мы по-разному с тобою знамениты,Что разное с тобой у нас житье-бытье,Что ты пускаешь в ход оружие своеДля нападения, я ж – только для защиты».

Лодырская судьба*

1

Уход лодыря весною из колхоза

Эх, весенняя погодка,
До чего ж ты хороша!Как легка моя походка,Как поет моя душа!Все бранят меня, лентягу:Я в колхозе, дескать, ноль.Из колхоза дал я тягу,А куда, не все равно ль?Мне в Москву попасть охота:На постройку попаду.Не пондравится работа,На другую перейду.Погуляю, покочую,А как лето под откос,Холод-зимушку почую,Ну, вернусь тогда в колхоз!

2

Возвращение лодыря осенью в колхоз

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия