Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Максы-Морицы на работе*

Фашисты, ворвавшись в гамбургское отделение советского торгпредства, где – по их предположению – укрылся «человек, подлежащий аресту», произвели обыск, не давший ожидаемого фашистами результата.

Из газет.Максы-Морицы фашизмаВновь сыграли в дурачки.Приступ злой галлюцинизмаЗатуманил им зрачки.Примерещилось им сразу:«Макс, ты видишь?» – «Вижу, да!»«Жид!» – «Стреляй в него, в заразу!»«Где ж он?» – «Сгинул без следа!»Озверевши в «жидоедстве»,Привидение ища,В нашем гамбургском торгпредстве
Очутились два хлыща.С полицейскою подмогойПроложив в торгпредство ход,Подняли весь дом тревогой:«Доннер веттер!» – «О, мейн готт!»Но, мечась от места к месту,Сколько носом не вели,«Подлежащего арестуЧеловека» не нашли.Мозговым культурным грузомНе весьма нагружены,Из торгпредства шли с конфузомМакс и Мориц, «шалуны».«Мориц, гох немецкой расе!»
«Гох!» – «Поищем вновь жида!»Все прохожие на штрассеОт фашистов – кто куда.«Макс, ты видишь… там… фигура…»«Вижу: плачет у стены…»Это плакала культураОпозоренной страны.

На страже мира и культуры*

(Надпись к плакату ИЗОГИЗа)

Ударил кризис по затылку,Капитализму в петлю лезть?И вот – с машины на кобылкуСпешит он в страхе пересесть:Все, дескать, зло – от техницизма,
Капитализму он – зарез.И лишь в стране социализмаВ чести технический прогресс.К чертям искусства и науки!От них – тревожный результат.Капитализм охотней в рукиБерет божественный трактат.День каждый видя с миной хмурой,Как крахает за трестом трест,Капитализм над всей культуройГотов поставить желтый крест.Рать безработных и бездомныхСтоит пред биржами труда.Куда ж девать юнцов дипломных?
И кризис их зовет: «Сюда!Сюда, в пучину слез и гнева,В пучину горя и нужды!»От мозга потрясен до чреваКапитализм: «Святая дева,Спаси от классовой вражды!»Застой в промышленности. Крышка!Капитализму лишь одна,Одна спасительная вышкаОсталась: новая война!Весь мир у грозной конъюнктуры.Дичает враг. И лишь однаНа страже мира и культурыСтоит Советская страна!

Еж*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия