Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Выхожу на колхозно-газетное поле,Пишу в «Колхозном комсомоле»,Зачислившись в комсомольскую бригаду.«Болтунов» комсомольских забираю в блокаду,Пощекочу им маленечко пятки.Занятные ребятки!Об одном такомПреболтливом парнишкеПрочитал я в письмишке.Героя зовут Куликом.Он приходится мне земляком:На Херсонщине он «болтает» покуда,Я же родом оттуда.Вот места так места,Красота!Говорю я о них влюбленно.Там сейчас уже нет зимних вьюг.Это – юг.Определенно.Сейчас там тепло-претепло.Комсомольцы весеннему солнышку рады.Оживился колхоз «Радяньске село»Токаревской сельрады.Заходили люди торопливо,Комсомольцы же особливо.Глава комсомольской семейки,Кулик, секретарь комсомольской ячейки,
Вышел утречком он на крыльцо,Посмотрел и сказал твердо так, закаленно:«Весна налицо.Определенно!»Сказал, точно он наложил резолюцию.И пошел он вдоль улицы с резвою цюцею,Со своею любимою цюценькой,С собачкою куценькой.Небо синее, чистое,Солнце греет лучистое,Ручейки говорливо лепечут,Птички щебечут!Картина ясна.Не похоже на зиму и отдаленно.Это весна.Определенно!Как секретарь справедливо отметил.Но, увы, не был светелСекретаря озабоченный лик.На почте КуликС места на место газеты перекладывал,На проходящих рассеянно взглядывал,Морщины чело его бороздили,А мозг напряженный гвоздилиДумы – мысли тревожные:«Лошади ненадежные…Не готовы книжные киоски…»
Падал пепел с потухшей папироски.Эка забот!Эка хлопот!Эка!..Эка!..Нашла тоска на человека.Средь своего аппаратаОн головою поник.А в обед прибежали ребята:«Мы за тобою, Кулик!Погодка выдалась, точноНарочно.Дорожить надо этаким днем.Сорняки убирать надо срочно.Завтра сеять начнем!»Кулик отвечал одобрительно:«Дни днями… Я сам эти дниМозгую вот план предварительно…Я занят… Бурьян убирайте одни».Кулик снова предался думам,Вдруг ворвались две девушки с шумом,Комсомолки из самых, что есть, озорных,СашаИ МашаЧерных:«Завтра сеять нам, слышно,Так мотаться не будем же мы никудышно,
Нам, Кулик, знать охотаСвое место: какая и где нам дается работа?»«У меня в голове, понимаете, планы… –Кулик отвечал им солидно. –Идите пока на бурьяны,А там будет видно!»Кулик после этого руки –В брюкиИ ушел домой от комсомольской докукиИ от уборки бурьяна.На кровать повалился Кулик утомленно,Обессилев от планаОпределенно!Новый день в постели застал Кулика.«План, – шептал он, – в нем первое дело – основа.В четкие формулы мысли одень».Кулик свой план обмозговывал сноваЦелый день.Вечерком предколхозаСказал Кулику:«Что ты грустен? Аль в сердце заноза?Дай тебе я ее извлеку.Слышь, твои комсомольцы герои все, право.Как сегодня на севе работали браво!Сообща как тряхнули,Сто девяносто гектаров махнули.Живою рукой!
В разгильдяйстве никто не замечен.Нам еще бы пригожий денечек такой,И сверхранний наш сев обеспечен!»«Так, так, так!» – зататакал Кулик,Засеянного ужаснувшися клина:«Каких еще надо улик?Вот она, комсомольская-то дисциплина!Без меня? Я-то здесь для чего?До какого дошли, подлецы, разложения!Сеять начали – а? Каково? –Без моегоРаспоряжения!Ну, а план-то, мой план надо знать им заранее?Для чего же мне голову надо ломать?Комсомольцам всем завтра назначу собрание.Покажу я им кузькину мать!»Но сорвалася отместка.Сев сорвался и без Куликовых угроз:В день собрания стукнул мороз.Устарела повестка.Собрание отменено.Про свой план секретарь выражался темно:«План готов… Констатирую…Я, однако, еще попланирую…»С неделю планировал мудрый Кулик,Наконец объявил результат окончательный,То-бишь, план. Этот план не велик.Привожу его текст замечательный:
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия