Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

В писаньях прессы буржуазнойЗа каждым словом западня,Уснащена приправой разнойОдна и та же «злоба дня»,Ее пройдохи-журналистыС большою помпой подают, –На слух неопытный – солисты,Как будто разное поют:Кто про мороз, а кто про иней, –Но партитура их одна.Была недавно героиней«Ультракороткая волна».О ней трубили так и этак,На лад различный расцветив,Но у статей и всех заметок
Был общий, жуткий, лейтмотив.Дав пищу хищному экстазу,Значенья мрачного полна,Орудьем смерти стала сразуУльтракороткая волна.Заклокотало словоблудьеПродажно-пишущей шпаны:«Какое мощное орудьеДля истребительной войны!»«Весь вражий фронт из дальней далиСразим невидимой волной!»«Война, какой мы не видали,Перекроит весь шар земной!»«Пред смертоносною волноюНичто все вражьи рубежи!»
«Война!»        «Войны!»                «Войне!»                    «Войною!»На все склонялось падежи.И лишь в одной стране, в советской,Импульсов творческих полна,Содружна вузам, школе детскойУльтракороткая волна.Она – с подмогой аппаратов –Осуществлять привлечена«Пастеризацию томатов»И «облучение зерна»,Она работница – на грядке,Она на ниве – хлебодар,
Наносит гибельный ударОна в больницах лихорадке.У нас – средь творческой структуры,Средь мирных подвигов страны, –Она – орудие культуры,А не орудие войны, –Оценена иной ценою,У нас волшебная волнаНе смертоносною волною,«Волною жизни» названа.Крепя свои живые клетки,Цветет Советская страна.В ней жизнетворческой расцветкиНе только дивная волна:Того же жизненного тона,
Задачи той же зрелый плод –Стальная наша оборона,Красноармейский наш оплот, –В броне военной арматурыБогатыри родной страны –Орудье мира и культуры,А не грабительской войны.Но горе тем, кто с этой силойРискнет померяться в бою:Оплатят собственной могилойОни нахрапистость свою,В часы ответной грозной карыОни узнают, как сильныУльтракороткие ударыЕе стремительной волны!

Определенно!*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия