Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Давно ль? Но кажется, что так давно, давно,Страною будучи пространственно великой,Мы жили тягостно, и бедно, и темноПод гнетом старины, под игом власти дикой.Порфироносное рубили мы бревноВ борьбе с помещичьей и биржевою кликойИ завершили бой с дворянством и царемПобедною грозой, великим Октябрем.
Глядело прошлое на нас трухой и сором.Из каждой фабрики, из каждой борозды,На бой с разрухою, с наследственным позором,Мы ринулись, сомкнув рабочие ряды.Путь пройденный теперь окинув светлым взором,Мы подвигом своим заслуженно горды,Горды могучею советскою страною,Нам ставшей родиной по-новому родною.
За эту родину мы лили кровь и пот,Крепя культурное ее благоустройство,Невиданный размах невиданных работВсесветно выявил страны советской свойство.Страны, где армия, и поле, и заводИмеют общий стиль, и этот стиль – геройство.Неиссякаемой энергии полнаНесокрушимая советская страна.
Да, не в чести у нас остатки разгильдяйства,Да, сорнякам у нас простора нет уже,Да, необъятен рост советского хозяйства,Да, с каждым годом мы на новом рубеже.Но расслабляющий геройство дух зазнайстваНам чужд, и каждый миг наш глаз настороже,Мы за врагом следим, доверясь нашей броне,Всегда готовые к труду и сбороне.
Мы чтим восторженно героев имена,Нас вдохновляет вид их статуй и портретов.Герои – у станков, у пушек, у зерна,Средь чертежей и книг ученых кабинетов.Их нынче назовет любовно вся страна,Перекликая их на выборах советов.Всем, богатырский дух играет в чьей груди,Им в списках выборных всем место – впереди!

Симфония Москвы*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия