Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Есть радость в творческом горенье,Присуща силе красота,Мысль напряженная в паренье,Ясны – в волшебном озаренье –Даль, глубина и высота.В борьбе геройской и опаснойЖизнь представляется другой –Такой приманчиво-прекрасной,Такой бесценно-дорогой, –Так жаждешь каждое мгновенье,Чтоб полноценный дали плодИ сердца каждое биеньеИ мысли каждый поворот,Не утерять чтоб малой крохиИз дел великих, из идейНезабываемой эпохиНезабываемых людей, –Так жаждешь в винтик претвориться,Ремнем по валикам ходить,В рабочей массе растворитьсяИ в общем фронте победить!Но пригвожденным к делу взглядом,Не озираяся кругом,
Не досмотреть легко, что рядомПолзет, смертельным полный ядом,Злой гад, подосланный врагом,Врагом не прямо, так окольноВедущим линию свою.Урок получен. С нас довольно.Убийц – на общую скамью!Слова? Им нету больше веры.Дела? Мы видели дела.Предатели и лицемерыБерут прицел из-за угла.Коварство их – оно пред нами,Разоблаченное насквозь.Мы с их знакомы именами,Всё те ж они, звучат не врозь,Те ж языки и те же перья.Лжецы, искавшие доверья,Должны ответить – все – пора! –Ученики, и подмастерья,И – вместе с ними – «мастера»,Все, кто в прохвостах обалделоСвоих пророков признавал,И – кто пустил оружье в дело,
И – кто оружье им ковал!

Чудесное письмо*

Чем больше жену бьешь.

Тем щи вкуснее.

Всем бита, и об печь бита.

Только печью не бита.

Старые пословицы.

1

Как в Чапаевском колхозеКуры роются в навозе,Куры, куры, курочки,Серенькие дурочки.А петух-то, петушокВскинул важно гребешок,Сам собой красуется,Всем интересуется –И коровушкою Машкой,И собачкою Кудлашкой,Задремавшей в конуре,Вешней радуясь поре,Черной кошкой,И хаврошкой,И жучком, и малой мошкой;
Он – хозяин во дворе.Он – куриный повелитель,Муж-владыка и родительВсем хохлаткам,Всем куряткам.Наблюдает за порядком:«Ко-ко-ко!..Ко-ко-ко!..»Прогневить его легко,Если что-нибудь случится,Кто в ворота постучится,Скрипнет где-нибудь запор,Ворон сядет на забор,Петушок распетушится,Он храбер, на все решится,Закричит он на весь двор,Крыльями захлопает,Ножками затопает.«Кто там? Кто там? Свой иль вор?Кто такой,Кто такойНарушает мой покой?   Захочу,
НастоюНа своем приказе я!Затопчу,Заклюю!Что за безобразие!!!»Накричал,Замолчал,Быстро успокоилсяИ, покаС пустякаСнова не расстроился,Позабывши о враге,На одной стоит ноге,На одной стоит ногеВ яркокрасном сапогеС крепкою опорою,Боевою шпорою.Куры, куры, курочки,Серенькие дурочки,Роют мусор торопливо,На хозяина пугливоСмотрят, сузивши глаза:«Ну, гроза!»

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия