Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Потерял Пахом охотуПриниматься за работу.Женка с дочерью одниВыполняли трудодни,Все наряды отбывали,От других не отставали,Становились впереди.У Пахома ком в груди.Он слоняется понуро,На людей глядит он хмуро,В двор уходит от ворот,Коль завидит, как народ,Особливо парни, девки,Жадно слушают припевкиОзорного паренька,Балагура-шутника,Силуяна-гармониста,Как засвищет он в три свиста,Как Пахому он вдогонь,Растопыривши гармонь,– Чтоб те, черту, впасть в сухотку! –Загорланит во всю глотку:
Как весна-то верх взялаЭх, да над морозами,Три деревни, два селаСделались колхозами.Фу-ты,Ну-ты,Вот дела!Сделались колхозами.В нашем доме кавардак,Спорят стены и чердак,Спорит ложка с черепком,Спорит баба с мужиком.Фу-ты,Ну-ты,Вот дела:Спорит баба с мужиком!Вот так раз!Вот так два!Бабе муж не голова,Баба-сельсоветчицаМужу не ответчица.Фу-ты,Ну-ты,
Вот дела:Мужу не ответчица.Все девчоночки у насНастоящий ананас,Прянички медовыеЧетырехпудовые!Фу-ты,Ну-ты,Вот дела:Четырехпудовые.Только я один зачахНа девических харчах.Мне бы к пряничку охота,А у пряничка работа.Фу-ты,Ну-ты,Вот делаЗамечательные!Как за тракторным рулемСидит девка королем,На слова задириста,Очень бригадириста.
Фу-ты,Ну-ты,Вот дела:Очень бригадириста.Ходит дядюшка ПахомВ настроеньице плохом,В настроеньице плохом,Весь обросший лопухом.Фу-ты,Ну-ты,Вот дела:Весь обросший лопухом.Как у дядюшки ПахомаЗаварилась каша дома:Дочь, Танюшу, маков цвет,Членом выбрали в совет.Фу-ты,Ну-ты,Вот дела:Членом выбрали в совет.Дочь, Танюша, маков цвет,Девятнадцать Тане лет,Девушка сурьезная,
Оченно занозная.Фу-ты,Ну-ты,Вот дела:Оченно занозная.Дочь отца – стыда в ней нету –В сельсовет зовет к ответу.Чтобы дочь, да чтоб отца!..Дождался Пахом конца.Фу-ты,Ну-ты,Вот дела:Дождался Пахом конца.Дождался Пахом конца.Ходит вроде мертвецаС тяжкой раной ножевой,Матерится ж, как живой.Фу-ты,Ну-ты,Вот дела:Матерится, как живой!

5

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия