Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Над губами ладонь или платок.Обывательский шепотокО большевистской морали(Тема приобрела остроту):«За что человека покарали?За доброту!»Доброта! Распрекрасное слово,Но приглядимся к нему.Скажем, я прослыл за человека презлогоА почему?Будь я урчащимЛириком,А не рычащимСатириком,Разводи в стихах турусы на колесахО тихих заводях и плесах,О ловле по утрам пескарей,О соловье иль кукушке в роще,Не было б меня добрейИ – проще.Есть пограничная черта,Где качество переходит в контркачество,Отвага – в лихачество,Деловитость – в делячество,Краснота в иные цвета,Бережливость – в скупость,И доброта –В глупость,А глупость – в преступление.Обычное явление!Глупая доброта становится тойПростотой,Про которую и в мире старом,Чуть не до «Христова рождества»,Утверждалось недаром,Что «простота хуже воровства».Что от нее в мозгах чересполосица,От которой «добряк» простоволосится,Доходит до дружбы и кумовстваС перекрашенным, переодетым
Врагом отпетым.Доброте добротаНе чета.Бывает доброта разная:Умная и несуразная,Пролетарски-классово направленнаяИ – вражьей отравой отравленная,Захваленная и заласканная,Опошленная и затасканная,Дряблая, насквозь обывательская,А в результате – предательская.Не удержись от такого соблазна я,Поперла б ко мне публика разная,Началось бы хождение массовое,Чуждо-классовое.Про меня б говорили, что я-де во лбуСеми пядей,Называли б меня в похвальбу«Добрым дядей»,Говорили б, что только лишь мне«Довериться можно вполне»,Что я к сердцу их боль принимаю,Что я их «понимаю».Я ж басил бы: «Да, да, случай жуткий!Да, да, самодурный!»Ведь я такой «чуткий»,Такой я «культу-у-ур-ный».«Ах, Ефим Алексеич! Вы – писатель, творец…Вы поймете… Был графом отец…Вы поможете нам, дорогой…Из Москвы с дядей, с тетей совместно…Мил-лый, мил-лый… Ведь вы же – другой,Не такой,Как… все эти!»Я… Я понял бы и порадел,Был бы к просьбам подобным отзывчив сугубо:«Да, всегда этот… Наркомвнудел…До чего это грубо!»«Понимаете? Взяли подписку с меня,Чтоб я быстро, в три дня,Из Москвы с дядей, с тетей совместно…
А за что, неизвестно!Дядя Поль тож уволен из банка».«Не волнуйтесь, граф… жданка.Успокойтеся. Я поспешу.В долг себе я вменю.Я напишу.Я позвоню».«Ах, недаром сказала мне тетушка Бетти,Чтоб я к вам…»               «Рад быть вашим слугой».В ручку – чмок.               «Вы же, право, другой,Не такой,Как… все эти!»Я бы этак галантно согнулся дугой,Доброту ощущая во всем своем теле.Удивляться ль, что я под конец, в самом деле,«Не такой, а другой»,Оказался бы по разбирательстве строгом.За партийным порогом?Мне б сказали: «Прощай, дорогой!Обмотали твою „доброту“ вражьи сети.Оступился ты левой и правой ногой.Ты – другой,Не такой,Как мы все и все эти».Под Москвой – не где-либо в глуши –Человек есть такой – предобрейшей души.Я его приведу для примера.Под Москвою есть Пушкинский зверосовхоз.Разведенье пушистых зверьков – не химера.Дело можно и должно поставить всерьез.Горностая, иль соболя, или куницу,Чернобурую ту же лисицуМожно выгодно сбыть за границу,За границей же на барышиПрикупить самых нужных Союзу товаров.Но – директор пушного совхоза, Макаров,Человек исключительно доброй души.На порядки совхозные глядя,
Говорят ему часто рабочие:                    «Дядя!Наш агент по снабжению, Рябов, он – ворИ, приметь-ка, кулацкой породы:Занимался торговлей скотом в оны годы».Отвечает директор: «Пустой разговор.Ну, какой же он вор?С добываньем снабженья справляется чудно.Очернить человека не трудно».«Дядя! Слесаря, Дешина, ты-ко проверь.Перекрасился явственно Дешин теперь.А давно ль был он щукой торгового крупной?»«Что вы, что вы! Да совести он неподкупной,Стал таким, хоть в партийцы его запиши.Поведенье его образцово, бессудно.Тоже вы – хороши!Очернить человека не трудно».«Дядя! Руднев, агент, он по прошлому – поп,А теперь – злой прогульщик и пьет беспробудно».«Тоже вспомнили: поп. Дело прошлое – гроб.Сами пьете вы тоже, поди, не сироп.Руднев пьет? Ну, а вы – пожалеть его чтоб…Очернить человека не трудно».«Дядя! Ты бы проверил, кто есть он таков,Не лишенец ли он, Витяков,Что устроился в автогараже?Мы должны быть на страже:С соболями у нас уже было… того…»«Что? На страже? Какой? От кого?Ждать совхозу каких и откуда ударов?»Он не знает, не хочет он знать ничего,Добрый дядя, директор Макаров.«Дядя! Жулик Леонтьев ворует мясцо!»«Дядя! Мельник Маямсин торгует помолом!»Добрый дядя страдальчески морщит лицоПеред явными фактами, пред протоколом:«Бож-же мой, это честный наш мельник – злодейИ Леонтьев ворует? Мне слушать вас нудно.Самых дельных и самых честнейших людейОпорочить так не трудно».«Ты б Артемова, дядя, послушал хоть раз,
Как он злобно вступает с рабочими в прения.Подкулачник он злостный, из темных пролаз.Засорен наш колхоз».                   «Я, чай, сам не без глаз.Никакого не вижу у нас засорения!»В результате – в совхозе на стенках приказОт 25-го мая:«ПринимаяВо внимание… вследствие…С соболями случилося бедствие:Внезапно погибло от желудочных схватокПлодовитейших, самых отборнейших маток…До выясненья причинОбъявить карантин».Было вскрытием удостоверено,Что какой-то подлец злономеренноЛучших маток по выбору перетравил,Что вредительство это прямое,Что не новость в совхозе такие дела:В ноябре, в ночь как раз на седьмое,Уж попытка такая былаВ отделении тож соболином:Лютей злобой к советскому строю горя,Кто-то «в честь Октября»Соболям дал еды, начиненной стрихнином.Враг не спал. Он орудовал ночью в тиши.Днем – седьмого – директор добрейшей душиВыступал на трибуне, ну, как! Замечательно!«Мы врагов – вообще – сокрушим окончательно!В этот день – вообще – мы, рабочий народ…Да здравствует наш!..»                    Голосил, пяля рот,А про случай ночной ни словечка.Осечка.Потому – «доброта».Как узнать, кто «работал» в совхозе подспудно?Может быть, личность эта, а может, и та.«Очернить человека не трудно».Я ж Макарову розы в венок не вплету.Говоря откровенно, какая тут роза:Полетел он – да как полетел! – из совхоза     За «доброту»!!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия