Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

За сретеньем через неделюСын у Лукерьи родился.Мать просияла сразу вся.Была пьяна она без хмелю.Сказал ей как-то муж, Егор:«Ты до каких же это порВсе подносить мне будешь дочек?»И вот другой уж разговор –Муж вышел весело во дворИ крикнул свекру: «Тять! Сыночек!»У свекра, дедушки Луки,Тепло по телу до онучек,Во рту запрыгали пеньки, –Детишек любят старики.Лука обрадовался: «Внучек!»Что дальше? Поп и кумовья.«Чей?» – справясь кратко о младенце,Сгреб деловито поп ИльяПолтину, хлеб и полотенце –Дар для духовного отца.«Ну, как же нам наречь мальца,Чтоб не висело имя гирей?..Февраль… Десятое число…Кто в святцах значится?.. Порфирий!»Порфирию не повезло:Кум от Порфирия отрекся.     «Хар-лам-пий…»И Харлампий спекся:Был забракован он кумой.Как наиболее удобный,
Был признан Прохор преподобный.Вернулись крестные домой.Стряхнув с себя в сенях порошу(Ведь дело было-то зимой),В избушке матери самой,Лукерье то-бишь, сдали ношу:«Вот принимай сыночка, Прошу!»Так в книгу жизни без чинов(Не в них крестьянская основа)Был вписан Прохор Иванов,Сынок Егора ИвановаИ внучек дедушки Луки.«Ну, дедка, водку волоки!»Стол застучал веселым стуком.Обсели водку мужики.Закуски всей – капуста с луком.«Егор, с сынком!»     «Хрен старый, с внуком!»«Пошли господь ему денькиПокраше наших!»     «Дай-то, боже!»«Егор, за Прошку по второй!»«Лукерья, что ж ты? Выпей тоже!Сынок-то выдался – геро-о-ой!»В год первый нынешнего века(Для хронологии строка)Так жизнь встречала человека,Точней – мужицкого сынка.Согласно прежним родословнымБыл человеком он условным
Иль, выражаясь языком,У всех господ тогда обычным,В мальцах звался он тем «щенком»,Что, взросши, станет горемычным,Забитым «серым мужиком».Итак, в деревне Камышевой,Включенной в Жиздринский уезд,Прилиты водкою дешевойРожденье Прошино и крест.Над этой важной пьяной вехойКачать ли скорбно головой?Хмель был единственной утехойКрестьянской жизни горевой.Все нахлесталися, понятно.В избушке стало неопрятно.Под стол – сказать им не в укор –Свалился дед, за ним – Егор.Кума и кум – она «под мухой»,Он распьяным-пьяным-пьяно,Икая на версту сивухой,Поволоклись домой давно.Уж ночь зловещею старухойГлядела в мутное окно.Раскинув тонкие ручонки,Сморив себя в дневной возне,На печке спали две девчонкиИ братца видели во сне.Лукерья – кто ж ее осудит!Порыв такой незаглушим –Гадала: «Сын!.. Какой он будет,
Когда он вырастет большим?»Воспеты русские просторы,Но в них тонул… крестьянский вой.Есть деревушка под МосквойСо старой кличкою – Раздоры.Не кличка это, а печать,Клеймо враждебности отпетой.Могли б мы прежде кличкой этойВсе деревушки величать.Раздоры, вечные раздоры,Неумолкаемые спорыИз-за лоскутных дележей,Картины мрачные разладаСтаросемейного уклада,Когда у братьев, жен, мужей,Отцов, детей мозги мутилоИ при разделах доходилоДо потасовок и ножей.Брат старший разорял меньшого,Меньшой – палил его дотла.Как все деревни, КамышеваПолна раздорами была.Егор недавно был солдатом.Вернувшись, не был принят братом.Кондрат Егора отделил,А заодно – без долгой речи –Как добрый сын, еще свалилОтца, Луку, ему на плечи.Лишь в глупых выдумках слылаДеревня дружной и единой.
Егор с Кондратом пуповинойБыл связан кровной, родилаИх мать одна. (Звалась Ариной.)И что же? Ненависть былаВзаимно-братская – звериной.Двух братьев трудно примирить.Что ж про соседей говорить!Людскому верить разговору –Судьба гадает без разбору:Кому плетет из роз венки,Кому дает всю жизнь пинки.Тот под гору, а этот в горуПошли у деда, у Луки,Его родимые сынки.Не повезло ни в чем Егору,И тут не так и там не в пору.Егор валился в бедняки.Судьба Кондрату ворожила:Он – лютый выжига и жила –Тянулся явно в кулаки.К Егору в гости на крестиныОн не пришел и не был зван.А дома лаялся: «Болван!Всей пахоты полдесятины,Ни справы нет, ни животины,А он туда ж – плодить детей.Лукерья тоже, словно кошка,Рожать готова дважды в год.Богатство в дом: сы-ниш-ка! Прош-ка!Для дураков и то приплод!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия