Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Я часть подробностей отброшу,Не стану ими донимать.     Совместно маленького ПрошуРастили – дед, отец и мать.Растили. Как тогда растилиПо деревушкам детвору?От груди на землю спустили,Ребенок ползал по двору,Потом он на ноги поднялсяИ, в рубашонке до пупа,За Жучкой по двору гонялся,Потом – на улицу тропа.Учила улица – не книжка –Уму и крепкому словцу.Лет в десять был уже парнишкаВо всем помощником отцу,Прел на скамейке сельской школыИ, разобравшись в букваре,Читал священные глаголыВ евангелье и псалтыре.Слеглась в мозгу его окрошкаИз бела, ангелов, чертей,Царя, царицы, их детей.Сам поп сказал однажды: «Прошка
В деревне первый грамотей».Скажу – хотя б скороговоркой, –Что жизнь былая вдоль и вкосьБыла покрыта черствой коркой,Проплесневевшею насквозьДо затхло пахнущего чрева.Но в «пятом» доблестном годуВся корка – барам на беду –Ломаться стала от нагрева.Я эту речь к тому веду,Что над деревней корка тожеБольшие трещины дала:Мужик стал вдумчивей и строжеВникать в российские дела,Не затыкал ушей уж плотно,Ловил рабочую молвуИ вез из города охотно,Хоть было страшно и щекотно,Уже не сказку про Бову.Был рад он книжечке хорошейО светлой жизни, о земле,О мироедской кабале.Такая книжка перед ПрошейРаз оказалась на столе.
Что получилось в результате?Забыв свои тринадцать лет,Сынок безграмотному тятеСтал разъяснять в убогой хате,В чем корень всех крестьянских бед,Сказавши правду, не навет,О дяде собственном, Кондрате,Что он кулак и мироед.Через неделю до КондратаДошел про книжечку слушок.Кондрат, взъярившись до кишок,Охрипнув от густого мата,Грозился «Прошке-сморкачу»:«Ужо его я, супостата,Мне подвернется, проучу!»И до того вошел в горячку,Такую волю дал нутру,Что в кровь избил свою батрачку,Аксинью, Прошину сестру.Другая Прошина сестрица –Не от добра, как говорится, –Тож не росла в родном тепле,Батрача где-то на селе.Все шло в деревне, как обычно:
Бедняк мотался горемычно,А мироед и живоглотСебе наращивал живот;Те, у кого водился скот,Спешили запастись кормами;Встал урожай пред закромамиСтогами свежими, и вот –В разгар уборочных работ –Грозой, военными громамиВзгремел «четырнадцатый год».Не так уж солнышко сияло,Не так синели небеса;Не так зарей кроваво-алойНа травы падала роса;Не так над кровлями избушекВилися белые дымки.На царский фронт, под жерла пушекПошли неволей мужики.Егор… Не долги были сборы:Война, как коршун, сразу – хвать!Пошел Егор, как все Егоры,За что-то с кем-то воевать.Остался Проша с дедом, с маткой.Ей – с поседевшей головой,
Склоненной часто пред лампадкой, –Пришлось не долго быть солдаткой:Письмо из части войсковойЕе сразило вестью краткой.Лукерья сделалась вдовой.Старик Лука походкой шаткойХодил, бродил едва живойИ вскоре помер. Дома, в поле,Стараясь матери помочь,Мужая с каждым днем все боле,Работал Проша день и ночь.Писать о том, что было дальше –Писать о том, что знают все:Воз вековой российской фальшиШел на последнем колесе.Еще ухаб, и возу – крышка,Воз развалился. Дело – пас!Не спас царя Распутин Гришка,Буржуев Керенский не спас:Им красных стрелок передвижкаОбозначала смертный час.Пришел Октябрь. В Стране СоветовГромами Ленинских декретовЗаговорил рабочий класс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия