Гамлет. Я не смею этого утверждать, чтобы не сравнивать самого себя с его совершенством. Ведь чтобы знать хорошо другого, нужно прежде знать самого себя.
Озрик. Я говорю, сэр, о его владении оружием. Согласно общему мнению, в этом искусстве он не знает соперников.
Гамлет. Каким видом оружия владеет он?
Озрик. Рапирой и кинжалом.
Гамлет. Это два вида оружия. Ну, ладно.
Озрик. Король, сэр, поставил шесть берберийских коней; им, со своей стороны, заложено, насколько мне известно, шесть французских рапир и кинжалов со всеми принадлежностями, как-то: поясами, держалами и так далее. Три упряжки, честное слово, восхищают воображение, гармонируют с рукоятками, изящнейшие упряжки и весьма замысловатые!
Гамлет. Что такое - упряжки?
Горацио. Я так и знал, что вы будете комментировать каждое слово, прежде чем закончите разговор.
Озрик. Упряжка, сэр, то же самое, что держало.
Гамлет. Это слово более гармонировало бы с содержанием, если бы мы носили на боку пушку {256}. А пока будем употреблять слове держало. Но дальше: шесть берберийских коней против шести французских рапир с их принадлежностями и тремя замысловато украшенными упряжками. Это французский заклад против датского? {257} Почему все это "заложено", как вы выражаетесь? {258}
Озрик. Король, сэр, утверждает, что в двенадцати схватках между вами и Лаэртом последний не наберет на три очка больше, чем вы. Лаэрт же утверждает, что он наберет двенадцать очков против девяти. Можно было бы немедленно это проверить на деле, если бы ваша милость соизволила ответить.
Гамлет. А что, если я отвечу - нет?
Озрик. Я имею в виду, милорд, что вы противопоставите свою особу в этом состязании.
Гамлет. Сэр, я буду прогуливаться здесь, в этом зале. Если не будет другого приказа его величества, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут рапиры, и если у этого джентльмена {259} есть настроение и король не отказался от своего намерения, я выиграю ему заклад, если сумею. В противном случае мне ничего не достанется, кроме позора и лишних ударов.
Озрик. Так и передать ваши слова?
Гамлет. Ваш слуга, ваш слуга.
Озрик уходит.
Хорошо, что он сам ручается. Никто другой не поручился бы за него.
Горацио. Этот чибис убегает со скорлупой на голове {260}.
Гамлет. Он любезничал перед соском своей матери, прежде чем сосать его. Он и многие другие из этого же стада, которых я знаю и которых любит наш ничтожный век, уловили мелодию нашего времени и внешнюю манеру обращения, - ту пенистую накипь, которая подымает их во мнении людей, как самых глупых, так и самых разборчивых. Но попробуйте только дунуть на них, чтобы испытать, и пузыри лопнут.
Входит вельможа.
Вельможа. Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил его величеству, что вы ожидаете здесь, в зале. Он послал меня узнать, не изменили ли вы желания состязаться с Лаэртом, или же вы хотите отложить состязание.
Гамлет. Я постоянен в своих намерениях. Они совпадают с желанием короля. Если король готов, готов и я: сейчас или когда угодно, при условии, если я буду в таком же хорошем состоянии, как сейчас.
Вельможа. Король и королева и все спускаются сейчас сюда.
Гамлет. В добрый час.
Вельможа. Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту до начала состязания.
Гамлет. Она дает мне хороший совет.
Вельможа уходит.
Горацио. Вы проиграете заклад, милорд.
Гамлет. Я этого не думаю. С тех пор как Лаэрт уехал во Францию, я постоянно практиковался. Я выиграю, если он даст мне несколько очков вперед. Но ты представить себе не можешь, как плохо у меня здесь, на сердце. Но это пустяки.
Горацио. Нет, добрый милорд...
Гамлет. Это только глупость. Но это род предчувствия, которое, возможно, смутило бы женщину.
Горацио. Если вашей душе чего-нибудь не хочется, послушайтесь ее. Я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не расположены фехтовать.
Гамлет. Ни в коем случае. Мы презираем предзнаменования. Есть особый промысел и в гибели воробья. Если это случится сейчас, этого не случится в будущем. Если этого не случится в будущем, это случится сейчас. Если это не случится сейчас, это случится когда-нибудь. Готовность - в этом все дело. Так как никто не будет владеть ничем из того, что оставит после смерти, почему бы не расстаться с этим раньше? Пусть будет что будет.
Барабаны и трубы. Слуги вносят стол, а также на подушках - рапиры и латные
рукавицы {261}. Входят король, королева, Лаэрт, Озрик и свита {262}.
Король. Подойди сюда, Гамлет, подойди и возьми из моих рук эту руку. (Соединяет руки Лаэрта и Гамлета.)