Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

За годы советской власти "Гамлет" несколько раз переводился на русский язык (наибольшей популярностью пользуются переводы М. Лозинского и Б. Пастернака). За эти же годы сделано свыше пятнадцати переводов "Гамлета" на языки братских народов Советского Союза. Советским театром осуществлено свыше пятидесяти постановок "Гамлета". К лучшим исполнителям роли Гамлета на советской сцене принадлежат: А. В. Поляков (Воронеж, 1941), армянский актер Вагарш Вагаршян (Ереван, 1942), белорусский актер П. С. Молчанов (Витебск, 1946).

Текст

Впервые трагедия была издана в 1603 году. Это издание известно под названием "первое кварто". Оно гораздо короче общепринятого текста и отличается от него многими текстовыми деталями. Предлагаемые исследователями гипотезы, стремящиеся объяснить, расхождение этого издания с общепринятым текстом, сводятся к двум следующим: либо "первое кварто" является первоначальным,, незрелым наброском самого Шекспира, либо это искаженный переписчиком вариант окончательной редакции. Последняя гипотеза требует пояснения. Дело в том, что в ту эпоху в широком ходу были так называемые "пиратские списки". Театр, купивший рукопись у авторов, старался сберечь ее от посторонних глаз. И все же некоторым предприимчивым "пиратам", подосланным издателями или конкурирующими труппами, удавалось добраться до рукописи, чтобы наспех списать пьесу. Практиковалась также стенографическая запись во время спектакля, что, в особенности при несовершенстве стенографического письма в ту эпоху, неизбежно вело к искажениям. Вполне вероятно, что иногда кто-нибудь из участников спектакля по памяти приблизительно восстанавливал пьесу. Представим себе, что несколько актеров собралось отправиться на летние месяцы в "гастрольную" поездку по провинции. Они подговорили одного из работников театра "Глобус" раздобыть текст трагедии "Гамлет". Тому, однако, не удалось обмануть бдительность "хранителя книг", у которого рукопись находилась под крепким замком и выдавалась суфлеру лишь на время спектакля. И вот работник театра сам написал текст отчасти по памяти или по стенограмме, а актеры, которым приходилось играть во время провинциальных "гастролей", еще подсократили и "перередактировали" текст. Осенью, вернувшись из поездки, они продали свою рукопись издателю. В результате в 1603 году в Лондоне вышла небольшая книжка - первый напечатанный текст "Гамлета".

Изложенная гипотеза с первого взгляда вполне правдоподобна. И, однако, она вызывает ряд возражений. Полоний в "первом кварто" носит имя Корамбис. Перемена имени действующего лица как будто говорит за то, что мы здесь имеем дело с двумя авторскими редакциями, а не с двумя списками единого подлинника. Впрочем, допустимо следующее предположение: Корамбис, возможно, было имя отца Офелии в дошекспировском "Гамлете", написанном Томасом Кидом; и вот актеры, "редактировавшие" текст, полученный ими из "Глобуса", предпочли сохранить "традиционное" имя...

Мы ввели читателя во все эти подробности, чтобы показать, насколько темны вопросы шекспировской текстологии. К счастью, в данном случае вопрос не имеет для нас прямого практического значения. Является ли "первое кварто" искаженным отражением первоначального, весьма еще незрелого варианта шекспировского "Гамлета" или порочным списком, точнее - переделкой окончательной редакции, - в обоих случаях мы можем не считаться с этим текстом.

"Второе кварто" вышло в 1604 году (некоторые экземпляры были изданы в 1605 году). Оно было дважды перепечатано: в 1609 и в 1611 годах. Этот текст и явился бы единственным достоверным, если бы текст, помещенный в так называемом "первом фолио", первом собрании пьес Шекспира (1623), не отличался бы от него во многих деталях. И тут начинаются бесконечные споры шекспироведов. Одни утверждают, что "второе кварто" является "подлинным и совершенным" вариантом, а "первое фолио" отражает позднейшую редакцию, сделанную актерами; другие, наоборот, отдают предпочтение "первому фолио", видя в нем окончательную редакцию, сделанную самим Шекспиром. Море чернил, пролитое по этому поводу, показывает, что спор этот вряд ли разрешим. Таким образом, в тексте "Гамлета" мы во многих случаях встречаемся с парой равноправных разночтений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия