Начнем со списка действующих лиц, помещенного в начале трагедии. Этот список, вошедший во все общепринятые издания, составлен Роу и впервые помещен в редактированном им издании 1709 года. Многое в этом списке вызывает возражения. Полоний назван "лордом-камергером". Но на это нет никаких указаний в тексте. "Лорд-камергер" был придворный, наблюдавший за порядком в личных покоях монарха. Полоний, повидимому, более важное лицо. По словам Клавдия, он так же связан с престолом Дании, как голова с сердцем, рука со ртом. Сам Полоний называет себя "помощником (короля) в управлении государством". Уж скорее поэтому можно назвать Полония "государственным министром". Роу назвал Розен-крлнца и Гильденстерна "придворными". Но ведь король посылает за Розенкранцем и Гильденстерном. Он просит их "остаться на короткий срок при дворе". Значит, они не постоянно находились при дворе. Ремарка Роу здесь вступает в прямое противоречие с текстом. В списке действующих лиц Марцелл и Бернардо названы "офицерами", а Франциско - "солдатом". Это опять-таки совершенно произвольно. Как во "втором кварто", так и в "первом фолио" мы находим ремарку, выброшенную позднейшими редакторами текста: "Входят Бернардо и Франциско - двое часовых". Итак, ремарка, созданная во времена Шекспира, не деляет различия между ними. Кроме того, Бернардо сменяет Франциско на его посту, что также говорит за то, что они равны по чину. Марцелл называет Франциско "честным солдатом", но слово "солдат" употреблено здесь в широком значении "воин" и не дает никаких указаний на чин Франциско. Правда, Бернардо один раз обращается к Франциско на "ты", но и отсюда нельзя, сделать никаких выводов (см. ниже "О местоимении второго лица"). Учитывая спорность всех этих деталей, мы решили вообще выбросить список действующих лиц, являющийся, как сказано выше, позднейшей вставкой.
Как в "кварто", так и в "фолио" место действия в начале трагедии не указано. Роу в издании 1709 года ввел ремарку: "Открытое место перед дворцом". Теобальд уточнил: "Площадка перед дворцом". В "Кембриджском издании" - "Площадка перед замком". Как известно, вокруг замков устраивались такие площадки: атакующим замок неприятельским войскам приходилось пересекать открытое место, становясь мишенью обстрела из замка. Но Довер Вильсон в своем издании трагедии ("New Shakespeare", 1934) высказывает предположение, что местом действия является площадка, устроенная на стенах замка (на таких площадках устанавливались пушки). Текст не дает здесь никаких указаний. В сущности, как ремарка Роу, так и ремарка Довера Вильсона являются личным "видением" пьесы, выражаясь на театральном языке - кусками "режиссерской экспликации". Тут очевиден субъективный момент. Мы выбросили ремарки такого рода, наряду с другими, позднейшими интерполяциями. Вместе с тем мы восстановили некоторые ремарки, встречающиеся в первоисточниках текста, например: "Входят с разных сторон Бернардо и Франциско, двое часовых". Конечно, эта ремарка сейчас не обязательна для театра. В "Глобусе" поневоле актерам приходилось в начале действия входить, а в конце уходить, так как занавеса не было. Но все же эта ремярка близка к подлиннику по времени своего возникновения, хотя всего вероятнее, что она принадлежит, как и другие ремарки первоисточников (т. е. "второго кварто" и "первого фолио"), не перу Шекспира, а является пометкой из суфлерского экземпляра театра "Глобус".
Вообще, чем меньше ремарок в тексте, тем меньше ограничений и больше свободы режиссерам и актерам. Например, к первой реплике Гамлета - "чуть побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын", - Теобальд в XVIII веке вставил ремарку: "В сторону". Эта ремарка прочно укоренилась в общепринятом тексте. Но почему же Гамлет говорит эти слова обязательно "в сторону"? Шекспир дает широкую свободу творчеству актера в смысле выбора интерпретации.