Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

Начнем со списка действующих лиц, помещенного в начале трагедии. Этот список, вошедший во все общепринятые издания, составлен Роу и впервые помещен в редактированном им издании 1709 года. Многое в этом списке вызывает возражения. Полоний назван "лордом-камергером". Но на это нет никаких указаний в тексте. "Лорд-камергер" был придворный, наблюдавший за порядком в личных покоях монарха. Полоний, повидимому, более важное лицо. По словам Клавдия, он так же связан с престолом Дании, как голова с сердцем, рука со ртом. Сам Полоний называет себя "помощником (короля) в управлении государством". Уж скорее поэтому можно назвать Полония "государственным министром". Роу назвал Розен-крлнца и Гильденстерна "придворными". Но ведь король посылает за Розенкранцем и Гильденстерном. Он просит их "остаться на короткий срок при дворе". Значит, они не постоянно находились при дворе. Ремарка Роу здесь вступает в прямое противоречие с текстом. В списке действующих лиц Марцелл и Бернардо названы "офицерами", а Франциско - "солдатом". Это опять-таки совершенно произвольно. Как во "втором кварто", так и в "первом фолио" мы находим ремарку, выброшенную позднейшими редакторами текста: "Входят Бернардо и Франциско - двое часовых". Итак, ремарка, созданная во времена Шекспира, не деляет различия между ними. Кроме того, Бернардо сменяет Франциско на его посту, что также говорит за то, что они равны по чину. Марцелл называет Франциско "честным солдатом", но слово "солдат" употреблено здесь в широком значении "воин" и не дает никаких указаний на чин Франциско. Правда, Бернардо один раз обращается к Франциско на "ты", но и отсюда нельзя, сделать никаких выводов (см. ниже "О местоимении второго лица"). Учитывая спорность всех этих деталей, мы решили вообще выбросить список действующих лиц, являющийся, как сказано выше, позднейшей вставкой.

Как в "кварто", так и в "фолио" место действия в начале трагедии не указано. Роу в издании 1709 года ввел ремарку: "Открытое место перед дворцом". Теобальд уточнил: "Площадка перед дворцом". В "Кембриджском издании" - "Площадка перед замком". Как известно, вокруг замков устраивались такие площадки: атакующим замок неприятельским войскам приходилось пересекать открытое место, становясь мишенью обстрела из замка. Но Довер Вильсон в своем издании трагедии ("New Shakespeare", 1934) высказывает предположение, что местом действия является площадка, устроенная на стенах замка (на таких площадках устанавливались пушки). Текст не дает здесь никаких указаний. В сущности, как ремарка Роу, так и ремарка Довера Вильсона являются личным "видением" пьесы, выражаясь на театральном языке - кусками "режиссерской экспликации". Тут очевиден субъективный момент. Мы выбросили ремарки такого рода, наряду с другими, позднейшими интерполяциями. Вместе с тем мы восстановили некоторые ремарки, встречающиеся в первоисточниках текста, например: "Входят с разных сторон Бернардо и Франциско, двое часовых". Конечно, эта ремарка сейчас не обязательна для театра. В "Глобусе" поневоле актерам приходилось в начале действия входить, а в конце уходить, так как занавеса не было. Но все же эта ремярка близка к подлиннику по времени своего возникновения, хотя всего вероятнее, что она принадлежит, как и другие ремарки первоисточников (т. е. "второго кварто" и "первого фолио"), не перу Шекспира, а является пометкой из суфлерского экземпляра театра "Глобус".

Вообще, чем меньше ремарок в тексте, тем меньше ограничений и больше свободы режиссерам и актерам. Например, к первой реплике Гамлета - "чуть побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын", - Теобальд в XVIII веке вставил ремарку: "В сторону". Эта ремарка прочно укоренилась в общепринятом тексте. Но почему же Гамлет говорит эти слова обязательно "в сторону"? Шекспир дает широкую свободу творчеству актера в смысле выбора интерпретации.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия