В некоторых случаях общепринятые ремарки находятся в прямом противоречии с текстом. Так, например. "Кембриджское издание" сопровождает похороны Офелии следующей ремаркой: "Входит процессия священников и других. За телом Офелии следуют Лаэрт и плакальщики, король, королева, их свита и др." Одним словом, создается картина чрезвычайно пышных похорон. А между тем Гамлет сразу же по "сокращенным обрядам" узнает, что хоронят самоубийцу. Лаэрт возмущен тем, что похороны Офелии так бедны обрядами. Священник (а вовсе не "первый священник", как придумал в XVIII веке Кэпель) возражает, что и этого достаточно, так как смерть Офелии была "сомнительной". Дело в том, что приведенная нами ремарка изобретена в XVIII веке Кэпелем и Мэлоном. В первоисточниках ремарка чрезвычайно скупа: Офелию, которую подозревают в самоубийстве, хоронят более чем скромно. Во "втором кварто" читаем ремарку: "Входят король, королева, Лаэрт и труп" (безграмотная фраза говорит о том, что это - скорее всего беглая пометка лица, который соответствовал современному помощнику режиссера). В "первом фолио": "Входит король, королева, Лаэрт, гроб, лорды свиты". Не приходится говорить, что в подобных случаях мы пересмотрели общепринятые ремарки.
В некоторых случаях мы встреччаемся с равноправными вариантами ремарок. Так, например, в начале 2-й сцены 1 акта "второе кварто" дает ремарку: "Трубы. Входят Клавдий, король Дании, королева Гертруда, члены Королевского совета, Полоний и сын его Лаэрт, Гамлет и другие". "Первое фолио" дает иную ремарку: "Входят Клавдий, король Дании; королева Гертруда, Гамлет, Полоний. Лаэрт и сестра его Офелия, лорды свиты". Мы предпочитаем первый из этих вариантов. Не только потому, что Гамлет здесь более отдален от короля и королевы, но главным образом потому, что монолог Клавдия становится значительней и осмысленней, являясь речью, обращенной к членам Королевского совета: ведь в этом монологе Клавдий утверждает свои права на престол. Некоторые исследователи полагают, что здесь происходит торжественное заседание Королевского совета (недаром здесь же происходит отправка послов Корнелия и Вольтиманда), - возможно, первое со времени воцарения Клавдия. В таком случае присутствие Офелии вряд ли уместно.
Местоимение второго лица
В современном английском языке, как известно, местоимение второго лица употребляется лишь во множественном числе. Но в эпоху Шекспира еще употреблялось - хотя "вы" уже начало выживать его - местоимение второго лица единственного числа. Последнее не только имело широкое хождение в народных массах, но часто мелькало и в беседе людей разных классов и положений. Оно то и дело прорывалось в беседе приятелей, принадлежавших к аристократии или к городской буржуазии, или, скажем, в беседе служивших вместе военных (как мы уже упоминали, Бернардо один раз обращается к Франциско на "ты"). Переход на "ты" часто выражал какое-либо чувство: гнев, возмущение, ласку, мольбу и т. д. Это заставило нас сохранить в нашем переводе число местоимения, буквально следуя подлиннику. Отсюда иногда неизбежно получается некоторая искусственность, поскольку сплошь и рядом и на языке XVI века английское местоимение "вы" скорее соответствовало русскому "ты". Но, с другой стороны, - повторяем, - единственное число личного местоимения часто создает у Шекспира определенную эмоциональную окраску и тем самым освещает отношение лиц друг к другу.
Сокращения. В наших примечаниях мы сокращенно обозначаем "второе кварто" (изд. 1604-1605 гг.) - кв.; "первое фолио" (изд. 1623 г.) - фол.
КОММЕНТАРИИ
1 "Трагедия о Гамлете, принце Датском". - В современных Шекспиру изданиях трагедия называется "Трагическая повесть о Гамлете, принце Датском".
2 "Входят с разных сторон Бернардо и Франциска - двое часовых". - Эту ремарку находим как в кв., так и в фол.
3 "Откройте себя". - Повидимому, употреблено здесь в нескольких значениях одновременно: 1) назовите себя; 2) откройте ваши намерения, друг вы или враг (напомним, что Франциске сторожит королевский замок, а ведь корона не крепко сидит на голове Клавдия - недаром толпа восставших врывается во дворец по одному призыву Лаэрта); 3) откройте ваше лицо (закрытое от ветра плащом). У Шекспира можно найти много аналогичных примеров, когда слово употреблено одновременно в нескольких значениях, прямым и фигуральным (см. об этом в статье "Язык и стиль Шекспира").
4 "Да здравствует король!" - это не пароль, так как входящие несколько позже Горацио и Марцелл не повторяют этой фразы. Бернардо успокаивает Франциско, сторожащего королевский дворец. Замечательно, что Франциско по этой фразе сразу узнает Бернардо. Последний, повидимому, известен как воин, который верно служит королю. Горацио говорит другие слова: "Друзья страны" (причем воин Марцелл тотчас же поправляет его: "И вассалы короля Дании").
5 "Мне не по себе". - Кетчер перевел неправильно: "Нездоровится что-то". Темная ночь навевает жуть на Франциско.