61 "Вы остались в дурах". - Кетчер, а за ним и некоторые другие переводили: "поставишь и меня в дураки". Некоторые комментаторы толкуют: "преподнесешь мне дурочку" (т. е. незаконнорожденного ребенка).
63 "Манерой". - Буквально: модой, модной прихотью.
63 "Силки для вальдшнепов". - Вальдшнепы считались олицетворением глупости.
64 "Брачных обетов". - Как в кв., так и в фол. стоит слово bonds - узы (здесь - "брачные узы", мы перевели - "брачные обеты"). Теобальд произвольно изменил это слово на bawds - сводни и читал "благочестивые (т. е. ханжеские) сводни". За Теобальдом последовало подавляющее большинство современных редакторов шекспировского текста, а следовательно, и большинство переводчиков Шекспира.
65 "Пушечные выстрелы". - В кв. "Стреляют две пушки".
66 "Кружится шумная пляска". - Буквально: "кружится прыгай". "Прыгай" было названием буйной пляски, известной еще со времен" средневековья.
67 "Наперекор разуму". - Дословно: "Ломая изгороди и укрепления разума".
68 "Мельчайшая частица зла..." - Чрезвычайно темное место текста. "Кембриджское издание" приводит свыше восьмидесяти гипотез, стремящихся объяснить эти слова. Общее их значение, однако, ясно: ложка дегтя в бочке меда.
69 "Твой образ возбуждает во мне столько вопросов". - Возможны другие толкования, например: "Твой образ так благосклонен" (см. A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") или: "Ты явился в таком живом виде, что в состоянии отвечать на вопросы".
70 "Куклы в руках природы". - Дословно: "шуты природы". Точно так же Ромео говорит: "Я шут судьбы". Шуты были предметом развлечения, игры. Ср. сонет 116: "Любовь - не шут времени".
71 "Призрак манит Гамлета". - Даем ремарку по тексту фол.
72 "Нет, последуем за Гамлетом". - Это nay (в точном переводе: "не только... но и") весьма существенно. На слова Горацио: "Небо направит датское государство", Марцелл возражает: "Нет, не только небо, но и мы поможем, последовав за Гамлетом". Фатализму Горацио противопоставлена активность Марцелла.
73 "Входят Призрак и Гамлет". - Они, повидимому, появились на "верхней сцене" театра эпохи Шескпира, т. е. на балконе, который находился над альковом в глубине сцены.
74 "Я готов слушать". - Фраза может также значить: "Я обязан слушать".
76 "Поститься в пламени". - Согласно поверью средних веков, души умерших, находящиеся в пламени чистилища, томились также от голода и жажды.
76 "Перевернуло бы твою душу". - Дословно: "Прошло бы, как борона, по твой душе".
77 "Сердитого дикообраза" (фол.) - "испуганного дикообраза" (кв.).
78 "Гниет" (фол.) - "растет" (кв.).
79 "Прощай, прощай, прощай!" (кв.) - "Прощай, прощай, Гамлет" (фол.).
80 "В этом смятенном шаре". - Гамлет говорит о своей голове Кетчер перевел: "в отуманенном этом черепе". Некоторые комментаторы предлагали другое толкование: "на этом безумном земном шаре".
81 "Запиской книжки". - В эпоху Шекспира уже существовали записные книжки, у вельмож - из слоновой кости с золотыми застежками. Существовали и карандаши.
82 "За сценой". - Эта ремарка из текста фол. Согласно тексту кв., Горацио и Марцелл восклицают: "Милорд! Милорд!", уже войдя на сцену (очевидно, они не видят Гамлета в темноте).
83 "Да будет так". - Согласно тексту кв., эти слова произносит Гамлет, согласно фол. - Марцелл.
84 "Илло, хо-хо, милорд!" - Согласно кв., эти слова произносит Марцелл, согласно фол. - Горацио. "Илло, хо-хо!" - было криком сокольничих, звавших сокола. Гамлет, как бы продолжая игру, вторит этому крику.
85 "Отъявленным негодяем..." - "Гамлет начинает эту фразу в порыве откровенности, но вдруг, вспомнив, какую важную он выдает тайну, обрывает речь и кончает ее незначащим выражением" (Сеймур).
86 "Клянусь святым Патриком". - Согласно официальной версии, отец Гамлета умер от укуса змеи. По древней легенде, св. Патрик изгнал змей из Ирландии. Не потому ли поклялся Гамлет св. Патриком, что вспомнил здесь о Клавдии, о "змее", которую он, Гамлет, обязан уничтожить?
87 "И большая". - Непереводимая игра на двух значениях слова offence: обида и преступление (Горацио имеет в виду обиду, Гамлет - преступление).
88 "Честный призрак" - т. е. действительно тот, кем он кажется, не оборотень.
89 "Под сценой". - В кв. и в фол. ремарка: "Призрак кричит под сценой".
90 "Старина", а также "парень в погребе", "старый крот", "достойный сапер" - были, как показали новейшие исследования, принятыми тогда названиями дьявола. Нам кажется, что вся эта "инфернальная терминология" передает смятение души Гамлета.
91 "Hic et ubique" (лат.) - "здесь и везде". Находиться "здесь и везде" считалось одним из свойств духов.
93 "Клянитесь!" (фол.) - "Клянитесь его мечом!" (кв.).
93 "Как странника" - т. е. окажите ласковый прием.
94 "Вашей философии" (кв.) - "нашей философии" (фол.).
95 "Входят Полоний и Рейнальдо" (фол.) - "Входит Полоний с одним или двумя из своих людей" (кв.).
96 "Вольной жизни". - Слово liberty здесь также может означать "беспутство", "распутство".
97 "Необузданной крови". - Буквально: "неприрученной крови". Часто употреблялось о дичившихся соколах.