Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

61 "Вы остались в дурах". - Кетчер, а за ним и некоторые другие переводили: "поставишь и меня в дураки". Некоторые комментаторы толкуют: "преподнесешь мне дурочку" (т. е. незаконнорожденного ребенка).

63 "Манерой". - Буквально: модой, модной прихотью.

63 "Силки для вальдшнепов". - Вальдшнепы считались олицетворением глупости.

64 "Брачных обетов". - Как в кв., так и в фол. стоит слово bonds - узы (здесь - "брачные узы", мы перевели - "брачные обеты"). Теобальд произвольно изменил это слово на bawds - сводни и читал "благочестивые (т. е. ханжеские) сводни". За Теобальдом последовало подавляющее большинство современных редакторов шекспировского текста, а следовательно, и большинство переводчиков Шекспира.

65 "Пушечные выстрелы". - В кв. "Стреляют две пушки".

66 "Кружится шумная пляска". - Буквально: "кружится прыгай". "Прыгай" было названием буйной пляски, известной еще со времен" средневековья.

67 "Наперекор разуму". - Дословно: "Ломая изгороди и укрепления разума".

68 "Мельчайшая частица зла..." - Чрезвычайно темное место текста. "Кембриджское издание" приводит свыше восьмидесяти гипотез, стремящихся объяснить эти слова. Общее их значение, однако, ясно: ложка дегтя в бочке меда.

69 "Твой образ возбуждает во мне столько вопросов". - Возможны другие толкования, например: "Твой образ так благосклонен" (см. A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") или: "Ты явился в таком живом виде, что в состоянии отвечать на вопросы".

70 "Куклы в руках природы". - Дословно: "шуты природы". Точно так же Ромео говорит: "Я шут судьбы". Шуты были предметом развлечения, игры. Ср. сонет 116: "Любовь - не шут времени".

71 "Призрак манит Гамлета". - Даем ремарку по тексту фол.

72 "Нет, последуем за Гамлетом". - Это nay (в точном переводе: "не только... но и") весьма существенно. На слова Горацио: "Небо направит датское государство", Марцелл возражает: "Нет, не только небо, но и мы поможем, последовав за Гамлетом". Фатализму Горацио противопоставлена активность Марцелла.

73 "Входят Призрак и Гамлет". - Они, повидимому, появились на "верхней сцене" театра эпохи Шескпира, т. е. на балконе, который находился над альковом в глубине сцены.

74 "Я готов слушать". - Фраза может также значить: "Я обязан слушать".

76 "Поститься в пламени". - Согласно поверью средних веков, души умерших, находящиеся в пламени чистилища, томились также от голода и жажды.

76 "Перевернуло бы твою душу". - Дословно: "Прошло бы, как борона, по твой душе".

77 "Сердитого дикообраза" (фол.) - "испуганного дикообраза" (кв.).

78 "Гниет" (фол.) - "растет" (кв.).

79 "Прощай, прощай, прощай!" (кв.) - "Прощай, прощай, Гамлет" (фол.).

80 "В этом смятенном шаре". - Гамлет говорит о своей голове Кетчер перевел: "в отуманенном этом черепе". Некоторые комментаторы предлагали другое толкование: "на этом безумном земном шаре".

81 "Запиской книжки". - В эпоху Шекспира уже существовали записные книжки, у вельмож - из слоновой кости с золотыми застежками. Существовали и карандаши.

82 "За сценой". - Эта ремарка из текста фол. Согласно тексту кв., Горацио и Марцелл восклицают: "Милорд! Милорд!", уже войдя на сцену (очевидно, они не видят Гамлета в темноте).

83 "Да будет так". - Согласно тексту кв., эти слова произносит Гамлет, согласно фол. - Марцелл.

84 "Илло, хо-хо, милорд!" - Согласно кв., эти слова произносит Марцелл, согласно фол. - Горацио. "Илло, хо-хо!" - было криком сокольничих, звавших сокола. Гамлет, как бы продолжая игру, вторит этому крику.

85 "Отъявленным негодяем..." - "Гамлет начинает эту фразу в порыве откровенности, но вдруг, вспомнив, какую важную он выдает тайну, обрывает речь и кончает ее незначащим выражением" (Сеймур).

86 "Клянусь святым Патриком". - Согласно официальной версии, отец Гамлета умер от укуса змеи. По древней легенде, св. Патрик изгнал змей из Ирландии. Не потому ли поклялся Гамлет св. Патриком, что вспомнил здесь о Клавдии, о "змее", которую он, Гамлет, обязан уничтожить?

87 "И большая". - Непереводимая игра на двух значениях слова offence: обида и преступление (Горацио имеет в виду обиду, Гамлет - преступление).

88 "Честный призрак" - т. е. действительно тот, кем он кажется, не оборотень.

89 "Под сценой". - В кв. и в фол. ремарка: "Призрак кричит под сценой".

90 "Старина", а также "парень в погребе", "старый крот", "достойный сапер" - были, как показали новейшие исследования, принятыми тогда названиями дьявола. Нам кажется, что вся эта "инфернальная терминология" передает смятение души Гамлета.

91 "Hic et ubique" (лат.) - "здесь и везде". Находиться "здесь и везде" считалось одним из свойств духов.

93 "Клянитесь!" (фол.) - "Клянитесь его мечом!" (кв.).

93 "Как странника" - т. е. окажите ласковый прием.

94 "Вашей философии" (кв.) - "нашей философии" (фол.).

95 "Входят Полоний и Рейнальдо" (фол.) - "Входит Полоний с одним или двумя из своих людей" (кв.).

96 "Вольной жизни". - Слово liberty здесь также может означать "беспутство", "распутство".

97 "Необузданной крови". - Буквально: "неприрученной крови". Часто употреблялось о дичившихся соколах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия