Читаем Тройка мечей полностью

А действительно, почему? Тирта задумалась. В гордыне своей она верила, что призвали лишь ее одну. Но оказалось, что могут быть и другие призванные. Если гис достаточно силен, откликнется даже полукровка. Возможно, кто-то или что-то действительно призвало всех, в ком было достаточно крови Ястреба, способной отозваться, и всеми ими двигало одно и то же повеление. Если так, то этот Герик сейчас забавляется с ее родственником, и на нее ляжет долг крови.

– Да, – тихо проговорила девушка. – Хоть я и верила, что я – последняя истинная наследница рода, все же такое возможно.

– Что тебе известно об этой груде камней? – Сокольник кивком указал на руины крепости.

– Я отчасти видела ее во снах. – Ну вот, настало время полностью открыться перед ним. – Большой зал и тайное помещение за ним. Там спрятано или было спрятано то, что я ищу. Я не знаю, что ищу. – Несколько дней назад Тирта не поверила бы, что способна на такую откровенность. – Знаю лишь, что это необходимо найти. Таков возложенный на меня гис.

– Негусто, – спокойно отозвался сокольник. – А еще что-нибудь знаешь – про двери или про то, как в них войти?

Тирте пришлось покачать головой, возмущаясь тем, что она, должно быть, глупо сейчас выглядит в глазах сокольника. Ну почему сны не дали ей больше? Собственное неведение показалось девушке настолько сокрушительным, что ее снова коснулась душевная Тьма, уже нанесшая удар в пути.

– У тебя есть та вещь, которую ты нашла у мертвеца.

Тирта вздрогнула и непроизвольно потянулась к поясной сумке. Она совсем позабыла про этот исписанный клочок кожи и теперь поспешно выхватила его, разложила на ближайшей плоской поверхности и разгладила.

Они вместе склонились над рисунком – но линии по-прежнему не имели никакого смысла. Если в нем и крылся какой-то секрет, Тирте не удавалось совместить его с разрушенной крепостью. Здесь не было ни указаний на стену или проход, ни хоть какого-то ориентира.

– Может, какой-то ритуал, – наконец проговорила Тирта. Сокольник не стал оспаривать ее предположение.

– Однако же это было важно для умершего.

– Возможно, тайна умерла вместе с ним.

Тирта свернула рисунок и убрала обратно в футляр. Нет, легкий путь им не светит. Успех их затеи зависит исключительно от их сил и ума. Девушка спрятала футляр в поясную сумку.

– Воин Ветра смотрит другими глазами, – задумчиво произнес сокольник. – Он из старого рода, куда умнее прочих из его рассеявшегося народа, иначе он не пришел бы ко мне. Но его никогда не обучали для боя, и он не сможет сообщить нам ничего такого, что указало бы на возможные слабые места в их обороне.

– Раз уж он вернулся, – сказала Тирта, – может, ты отдохнешь, а я покараулю? Не можешь же ты постоянно выполнять обязанности часового в одиночку.

Сокольник не стал спорить. Тирта отлично знала, что такие люди, как он, никогда не жалуются, но все же его тело было телом человека, и девушка догадывалась, что он нуждается во сне и даже хочет его, чтобы лучше приготовиться к тому, что ждет их впереди. Когда он улегся, сняв шлем и завернувшись в потрепанный плащ, Тирта выбрала место, откуда удобно было наблюдать за Ястребиным Утесом; ей очень хотелось использовать транс и разведать обстановку, но она слишком хорошо понимала, что подобная глупость может стать роковой.

Солнце пригревало. Тирта немного расстегнула куртку. Над рекой дул ветерок, а постоянное журчание воды могло оказаться убаюкивающим. Тирта выпрямилась и принялась составлять план. Время от времени ее внимание привлекала вода, бурлящая у опор моста. Там, куда попадали камни разрушенного пролета, скапливался принесенный течением мусор. Должно быть, не так давно, во время весенних бурь, вода поднималась выше, и разбушевавшаяся река подмывала берега, выворачивая кусты и небольшие деревья. Но и сейчас течение оставалось достаточно сильным, чтобы выдергивать подобный мусор, зацепившийся за сломанные опоры, и нести его прочь. Тирта присмотрелась к реке повнимательнее. Видимо, с течением придется считаться.

За мостом река делала поворот; вокруг выходящих на поверхность камней пенилась вода и тоже скапливался мусор. Дальше по течению кусты на берегах все еще стояли наполовину в воде. И почти на пределе ее видимости располагался канал, по которому отводили воду в крепостной ров.

Раз уж тут был такой напор воды, в этот канал явно должны были выводить стоки из крепости. Прямо на глазах у Тирты, наблюдавшей за бурной водой, течение то и дело выдергивало отдельные обломки, застрявшие среди камней, и начинало кружить их, подбрасывать или колыхать. Возможно, это им пригодится…

К тому моменту, как наступили сумерки и она разбудила сокольника, – а Алона трогать не стала, пусть спит, – у нее сложился план, сомнительный и рискованный, но разве вся их затея не была рискованной? Сокольник выслушал ее предложение и, к некоторому ее удивлению и вящей гордости, согласился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы