Читаем Тройка мечей полностью

Алон посмотрел на лицо, наполовину скрытое шлемом, и вытер глаза.

– Ты прав, – медленно проговорил он. И снова в его голосе проскользнули странно взрослые нотки. – Силу надлежит беречь до того времени, когда в ней будет наибольшая нужда. Я… я не буду. – Он замолчал, словно бы дав обещание себе самому. А потом отодвинулся от сокольника и посмотрел на Тирту. – Они не думают про нас. Я думаю, они уверены, что мы не сумеем пробиться через лес. И верят, что сейчас им ничего не грозит.

– Они и вправду поразительно небрежны, – заметил сокольник. – Почему не видать часовых? И если они ожидали, что лес нас остановит, почему мы так легко его преодолели?

– Возможно, благодаря тому, что ты несешь. – Тирта указала на оружие у него на поясе, снова убранное в не вполне подходящие для него ножны.

– А возможно, – голос мужчины сделался чуть резче, – благодаря тому, что ты заключила договор с этим лесным бегуном.

Тут Тирта разозлилась, как не злилась уже давно.

– Я не заключала никаких договоров. Я пришла сюда не затем, чтобы объявить о своей власти. Если он желает править этим зловещим лесом – пускай подавится им! Ты слышал – я отказалась от власти над лесом! Кроме того, судя по его словам, он особо не связан с опередившим нас отрядом. Думаю, он бы лишь порадовался, если бы мы прикончили друг друга без его вмешательства.

– Да, безопасный и надежный план для него, – сухо согласился сокольник. – Что ж, раз нас не ждут, нам пора двигаться. Через голые поля, ползком по обломкам моста и вброд через ров.

Тирте этот вариант казался полнейшим безумием. «Через голые поля, переползая через остатки моста, переходя вброд через ров». – Тирта прикинула, насколько глупо это было. Вставшая перед ними проблема казалась ей почти непреодолимым препятствием.

– Возможно, не среди бела дня, – уступил сокольник. – Надо дождаться ночи. Нам все равно нужно отдохнуть, а потом уже приступать к действиям. Алон, – обратился он к мальчику, – воин Ветра может рассказать лишь о том, что он видит. Сможешь ли ты нас предупредить, если кто-то попытается исподтишка нас отыскать?

Мальчик ответил не сразу. Он не смотрел теперь на взрослых спутников – лишь на свои грязные руки, сцепленные на коленях. Он казался таким маленьким, таким юным, что Тирте захотелось запротестовать. Возможно, у него было больше Таланта и Силы, чем у многих Мудрых, но эта Сила завела его слишком далеко, и мальчик мог снова ускользнуть в инобытие. И возможно, во второй раз им не удастся вывести его обратно.

Наконец Алон поднял голову и, так и не глядя на них, негромко ответил:

– Я не смею и дальше глядеть на них, на то, что они делают. Я не… не могу! Но если они станут искать нас при помощи какого-то чародейства, это я узнаю – точно узнаю!

– Большего мы и не просим. И мы тоже будем начеку. Ты, маленький брат, и ты, госпожа, отдыхайте первыми. Я же дождусь воина Ветра – ведь он сможет поведать об увиденном лишь мне.

Тирта поделилась плащом с мальчиком, и они улеглись вместе: ее голова – на седельных сумках, его – у нее на плече. Она изо всех сил думала о том, что ей нельзя спать, ведь даже сны могут насторожить того, кто ныне правит Ястребиным Утесом.

Девушка очнулась от сна, – точнее, она какое-то время дремала, часто просыпаясь, а вот Алон, похоже, глубоко погрузился в сон. Плечо Тирты затекло под тяжестью его головы. Тихий звук, побеспокоивший ее, раздался снова. Это сокольник и его птица, сблизив головы, обменивались клекотом. Потом птица утихла и примостилась на одном из камней, явно решив, что ее дежурство окончено. Человек же снял шлем и вытер лоб тыльной стороной руки, на ней осталась полоса каменной пыли. Похоже, сокольник почувствовал, что на него смотрят: он быстро повернулся, и их взгляды встретились.

Тирта осторожно отодвинулась от Алона. Мальчик вздохнул, перевернулся набок и свернулся клубочком. Тирта укрыла его плащом, а сама перебралась поближе к мужчине.

– Ну что?

– Не особо хорошо. Крыша вон там разворочена, так что воин Ветра смог увидеть куда больше, чем мы надеялись. Этот отряд, за которым мы ехали, – он там. Но они встретились с еще одним отрядом, который привез с собой пленника. Мальчик, – сокольник взглянул на Алона и тут же отвел глаза, – был прав. Они отвратительно обошлись с этим пленником. Возможно, думали, что именно его они искали.

Тирта прикусила нижнюю губу. Сокольнику не требовалось ничего добавлять. Она не раз видела и слышала, как разбойники обращаются с людьми, когда хотят позабавиться или вытянуть какие-то сведения для своих целей. Ферма, на которой побывал Герик, свидетельствовала, на что этот тип способен. Но в словах сокольника явно крылось что-то еще.

– Тот, кого они искали, – повторила девушка. – Ты полагаешь, они поджидали меня?

– Тебя или еще кого-то из рода Ястреба. Был еще тот погибший, и человек, которого упоминал Алон, – ну тот, с кольцом лорда. Ты еще сказала, что он полукровка. Почему вас всех влечет сюда?

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы