Читаем Тройка мечей полностью

Он снова вскинул ружье, и в этот самый миг вышедшая из-за облаков луна осветила арку и припавшую к земле кошку. Но теперь Келси уже тверже стояла на ногах. Она бросила корзинку и вцепилась в ружье обеими руками. Нил оттолкнул ее, и ее нога поскользнулась на притаившемся под дерном камне. Кулак мужчины врезался ей в скулу, и Келси с криком возмущения и гнева пролетела через арку, в которую секундой раньше проскочила раненая кошка. Она рухнула на то место, где прежде стояли упавшие камни, и ударилась головой.

Поначалу Келси ощутила тепло. Не открывая глаз, она немного подвинулась, чтобы стало тепло всему лицу. Но даже от такого незначительного движения голову пронзила боль, и девушка вскрикнула. Рядом с ее плечом что-то шевельнулось, и по щеке скользнуло что-то шершавое. Келси наконец открыла глаза и тут же зажмурилась – на нее обрушился яркий солнечный свет.

Ей смутно помнилось, как она упала, а потом наступила темнота. Но сейчас явно был белый день, а не ночь в предгорьях Шотландии! Она что, ушиблась и так и пролежала все это время? А Нил? Девушка приподнялась на локте и осмотрелась по сторонам.

Это… как она сюда попала? Камни, давным давно погрузившиеся в землю, когда она падала среди них, теперь стояли навытяжку, словно часовые. От ближайшего из них тянуло теплом. Внутри круг порос травой, но не той короткой и жесткой, какая ей запомнилась, но еще более низенькой и перемежающейся пятнами какой-то растительности наподобие мха. Над травой поднимались кремово-белые цветы, чашевидные, как тюльпаны, только вот она никогда не видела подобных тюльпанов. Среди цветов порхали насекомые с яркими крылышками.

– Рррроууу…

Келси снова повернула голову, и резкое движение опять заставило ее вскрикнуть от боли. Дикая кошка сидела неподалеку, вылизывая покалеченную лапу, и время от времени поглядывала на девушку, словно бы понимая, что та может ей помочь.

Корзинка валялась примерно в футе от Келси, девушка дотянулась до нее и ухватилась за ручку. От каждого движения голова снова взрывалась тошнотворной болью. Келси осторожно ощупала волосы и кожу; они были в чем-то липком, и, когда она взглянула на пальцы, оказалось, что они испачканы кровью. Толком обследовать рану она не могла, но ей показалось, что это скорее ссадина и ушиб, а не что-то серьезное, как она опасалась.

Покопавшись в корзинке, Келси достала мазь с антибиотиком и ватные тампоны, которые прихватила с собой в свой поход милосердия. Она поделилась лекарством с кошкой – та предостерегающе ворчала, пока Келси обрабатывала ей лапу и мазала той же мазью, какой намазала себе левый висок.

Ей по-прежнему трудно было шевелиться. Любая попытка повернуть голову влекла за собой не только вспышку боли, но и приступ тошноты. Поэтому, покончив с первой помощью, Келси прислонилась спиной к одному из стоячих камней, необъяснимым образом поднявшихся с земли, и уже повнимательнее осмотрелась по сторонам. Кошка снова устроилась в некотором отдалении и принялась вылизывать больную лапу, но явно не собиралась уходить.

Теперь у Келси появилось время понаблюдать и подумать еще о чем-то, кроме своего нынешнего состояния, и она, щурясь от яркого солнца, стала изучать представшую перед ней картину. Пальто она уже сняла из-за странного тепла, а теперь захотелось снять и плотный свитер с высоким воротником.

Это точно не походило даже на самый теплый летний день, какой ей доводилось видеть в Бен-Блэре. И такие цветы, колышущиеся под дразнящими прикосновениями ветерка, там не росли. И эти камни – как так получилось, что они снова стоят вертикально?

Конечно, все это может быть галлюцинацией, а на самом деле она так и лежит в вечерних сумерках с головой, разбитой о камень, так неудачно подвернувшийся ей при падении. И все же окружающее казалось таким реальным!

Дикая кошка перестала вылизываться и издала низкий горловой звук. Прихрамывая, она подошла к брошенному пальто Келси и принялась скрести его так старательно, словно выискивала в мягкой ткани что-то свое.

Оказание медицинской помощи утомило девушку, и она не пыталась бороться с усталостью, которая навалилась на нее. Она закрыла глаза, а потом дважды резко открыла, словно в попытке засечь изменения в пейзаже. Но тот оставался неизменным: стоящие синеватые камни, пятнышки цветов, странная жара. Келси захотелось пить.

Если она и вправду сейчас на склоне Бен-Блэра, неподалеку от камней должен быть родник. Одна лишь мысль о воде, бьющей из-под земли, заставила девушку облизнуть внезапно пересохшие губы. Вода…

Келси не стала пытаться встать. Даже передвижение на четвереньках вызывало у нее приступы тошноты. Но все же она заставила себя преодолеть примерно четверть круга, выбраться за камни и поползти примерно туда, где должен был находиться родник.

Но его там не было. Во всяком случае, там, где она искала. Девушка снова растянулась на земле, среди диких цветов; их аромат был так силен, что ей стало совсем плохо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы