Читаем Тройка мечей полностью

Вода… с каждой секундой Келси все сильнее хотелось пить. Теперь ей показалось, что она слышит журчание воды. Может, она ошиблась с направлением. Келси кое-как поднялась на четвереньки и направилась на юг, в голове у нее туманилось. И действительно, через считаные секунды она увидела воду – внизу; она очутилась у крутого спуска к прудику; из прудика вытекал ручеек, петляющий среди поросших мхом камней.

Хоть она и упала по пути и больно ударилась, но все же добралась до края прудика и зачерпнула воды – такой холодной, словно она только что вырвалась из-подо льда. Однако же от холода в голове немного прояснилось, и Келси, напившись, плеснула водой в лицо, стараясь не попасть на ушибленное место. И впервые с того момента, как очнулась, она почувствовала, что снова стала собою.

На склоне Бен-Блэра не было такого прудика, как не было и стоячих камней – там они валялись на земле. Так где же она? По-прежнему погружена в галлюцинации, порожденные ушибом головы? Ей нельзя паниковать, а подобные мысли и вопросы без ответа как раз и порождают панику. Сейчас она, похоже, вполне в себе, даже если весь прочий мир изменился.

Келси достала из-под свитера рубашку, намочила ее в холодной воде и, постаравшись отжать получше, повязала ее на голову. Лишь теперь она осознала, что с другой стороны прудика слышится щебетание: там рос куст, клонящийся под тяжестью темно-красных ягод, и птицы пировали на нем, перепархивая с места на место и не обращая ни малейшего внимания на девушку.

Это были не куропатки. Келси вообще никогда не видела подобных птиц. Одна их разновидность была с золотистой грудкой и приглушенно-розовыми крыльями, а другая – с ярким сине-зеленым оперением того цвета, какой раньше она видела только на шее павлинов.

Ягоды. Еда.

Как прежде в ней проснулась жажда, так теперь вспыхнул голод. Келси обошла прудик. Птицы отлетели чуть дальше, но не умчались прочь, как она ожидала. Девушка дотянулась до свисающей ветки и сорвала целую пригоршню ягод. Они были сладкие, но с терпким привкусом. Попробовав ягоды, Келси тут же принялась запихивать в рот все, до каких ей удавалось добраться, даже с веток, на которых все еще продолжали кормиться непуганые птицы.

Две-три птицы с металлическим отливом синего оперения пересели чуть подальше и принялись наблюдать за девушкой, но не похоже было, чтобы они боялись нападения, – скорее, они изучали ее, словно некую загадку, которую требовалось решить. Наконец одна из них вспорхнула и ушла в высоту, сверкая крыльями.

Кошка… Келси посмотрела на птиц – некоторые из них продолжали бесстрашно клевать ягоды на расстоянии вытянутой руки от нее. Уж не ранена ли кошка сильнее, чем она думала? Девушка двинулась обратно к этому необъяснимому кругу каменных колонн. Вверх по склону она шла осторожно, уже на своих двоих, хоть ее и пошатывало. Добравшись до вершины, она осмотрелась, заметила желтовато-черное пятно – свое брошенное пальто – и побрела к нему, сосредоточившись на одежде, а не на окружающем пейзаже.

Когда ее тень коснулась края пальто, раздалось попискивание и сразу вслед за ним рычание. А потом Келси увидела котят – двух слепых зверьков, которых кошка только-только закончила вылизывать. Девушка предусмотрительно не стала подходить слишком близко, и кошка перестала рычать, но Келси сомневалась, что та позволит тронуть свое семейство. Она тихо заговорила, используя те же слова, что и во время работы медсестрой в ветеринарной клинике доктора Атлесса:

– Хорошая девочка, умничка… – Келси присела на корточки, прислонилась спиной к одному из камней и осмотрела маленькую семью. – У тебя красивые котятки… Хорошая девочка…

И тут она вздрогнула от резкого звука – но его издавала не кошка и не ее семейство. Вопль походил на вой терзаемой собаки, но Келси слишком хорошо знала собак и понимала: кричит кто-то другой. Крик повторился. Кошка предупреждающе прижала уши, ее глаза превратились в щелочки. Келси поежилась, невзирая на припекающее солнце. Она оглядела холмы, окружающие круг камней. Крик раздался в третий раз, и теперь он явно был ближе и резче, – казалось, какой-то охотник встал на след. Девушка огляделась в поисках оружия – хоть чего-то, чем можно было бы защищаться. Наконец она потянула пальто, на котором устроилась кошка, и вытащила ремень. Ничего другого ей не оставалось: ни палки, ни подходящего камня не было.

После четвертого вопля показалось существо, издающее эти звуки, – вначале Келси разглядела лишь черное пятно, вынырнувшее из-за кустарника. А потом оно приблизилось, и Келси чуть не закричала сама. Собака?

Нет, она не видала таких собак и не слыхала ни о чем подобном! Существо было худым, как скелет, – из-под блестящей кожи явственно выпирали ребра. Тварь распахнула пасть – череп словно разошелся на две трети – и вывалила ярко-красный язык, с которого капала слюна и белесая пена. Длинные ноги походили на кости, обтянутые кожей; тварь двинулась вперед, бесшумно и уверенно, как будто она уже наметила добычу и не собиралась ее упускать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы