Читаем Тройка мечей полностью

Да, она вышла за Ворота – но так и осталась в этом неведомом краю. Позади предупреждающе взвыла кошка, и Келси увидела змееподобный силуэт тощей собаки. Девушка кинулась обратно, в единственное ее убежище в этом месте опасностей и смерти.

Кошка зарычала. Ей как-то удалось сбросить цепочку с камнем с шеи. Теперь она снова стояла, заслоняя котят, опираясь лапой на пылающий камень. Келси настороженно высматривала всадника, ведь в первый раз он сопровождал собаку.

Но вместо этого она увидела человека, который, пошатываясь, полз на четвереньках в их сторону. Первым порывом Келси было кинуться на помощь. Но она ожидала, что собака набросится на человека, когда он доползет до нее, а та даже с места не сдвинулась. И это заставило девушку остаться на месте.

Внезапно ползущий издал вопль:

– А-а-а-а!..

За ним последовал другой. Если в этом крике и были слова, Келси их не знала. Повинуясь неясному порыву, Келси присела и потянулась за цепочкой, но кошка зарычала уже на нее и ударила раненой лапой, словно пытаясь содрать кожу с ее пальцев.

– А-а-а-а!.. – Ошибки быть не могло. Раненый человек, ползший к кругу, запрокинул голову и закричал.

Собака шла за ним и словно бы подгоняла человека к убежищу, куда он так стремился. Возможно, таким образом тварь собиралась проскочить за преграду, остановившую ее собрата и укрытого плащом всадника. Если так, Келси не собиралась просто стоять и смотреть, что у нее получится.

Она быстро подошла к воротам, смутно прикидывая, как будет обороняться. Воткнув меч в поросшую мхом землю так, чтобы он был под рукой, она встала, помахивая уже испытанным и более эффективным для нее оружием – утяжеленным ремнем.

Теперь ползущий мужчина словно пытался что-то лихорадочно сказать, но Келси не понимала его слов. Человек присел, тяжело опираясь на руку, а вторую умоляюще протянул к ней. Келси отметила про себя, что собака его не трогала. Тварь хотела, чтобы он вошел в круг, а всего, что было ей на руку, следовало избегать.

Теперь человек пополз, хватаясь за дерн и мучительно подтягиваясь. За плечами у него покачивалось древко стрелы. Однако собака по-прежнему воздерживалась от нападения и даже отступила на пару шагов.

Раздался пронзительный крик, и Келси пригнулась, когда над ней пронеслась тень; подняв голову, она увидела большую черную птицу с размахом крыльев почти что в ее рост. Девушка подумала, что птица намерена атаковать ее, и попыталась увернуться. Но та ушла вверх так же стремительно, как перед этим спикировала. Келси успела заметить, что несоразмерно большие глаза птицы представляли собою, как и у лошади-скелета, провалы, заполненные бурлящим зеленовато-желтым пламенем.

И снова птица спикировала, метя в нее. Келси бешено взмахнула ремнем и схватилась за меч, но птица держалась ровно на таком расстоянии, чтобы до нее нельзя было дотянуться. Девушка услышала вой кошки, накрывшей собою беспомощных котят, – этот вопль перекрыл скулеж ползущего мужчины.

Келси так и не узнала, удалось бы птице в конце концов добиться своего и выгнать ее из круга камней, потому что воздух прорезала вспышка синего света, а следом резкий звук, словно от удара кнута.

Келси – теперь она прижималась спиной к камню, который поддерживал ворота с одной стороны, – взглянула вниз, на склон, по которому она спускалась к воде.

Там появилось двое всадников. Но не такие, как черный, пытавшийся добраться до нее. Они ехали не на лошадях, а на животных с лоснящейся рыжевато-бежевой шерстью, с рогом во лбу. А всадники… Келси моргнула. И еще раз моргнула. Собственные глаза явно пытались ее одурачить.

Когда неизвестные только показались, у них определенно были темные волосы и смуглая кожа, но теперь, когда они выехали на солнце, их волосы засверкали золотом, а кожа посветлела, и ярко-зеленая одежда подчеркивала ее белизну. Всадники ехали без поводьев, явно позволяя своим поразительным лошадям самим выбирать дорогу. Но оба они держали в руках нечто вроде кнутовища, и Келси увидела, как женщина вскинула руку и хлестнула по кружащей в небе твари огненной плетью, не такой заметной, как настоящая.

Птица хрипло вскрикнула и взлетела выше огненной плети, а собака тем временем издала очередной хриплый вой. А вот ползший человек теперь неподвижно лежал навзничь. Всадники проехали вдоль круга камней. Женщина нагнулась и посмотрела на раненого, но не спешилась и не кинулась на помощь.

Ее спутник развернулся к собаке, и той повезло куда меньше, чем птице: всадник тоже взмахнул кнутом, и огненный кончик ударил тварь в бок; над местом удара поднялась струйка маслянистого дыма. А мгновение спустя что-то грохнуло, и собака исчезла, оставив лишь маслянистое черное пятно на камнях, среди которых она пыталась спрятаться.

Скакун женщины остановился перед воротами, и она что-то громко произнесла; Келси не поняла ее слов, но женщина явно обращалась к ней. Девушка беспомощно повела свободной рукой; во второй она так и сжимала ремень, ставший оружием.

– Я вас не понимаю, – ответила она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы