Читаем Тройка мечей полностью

– Блестяще! Вот видишь, ты можешь вспомнить, если захочешь! Не пытайся хитрить, чтобы скрыть память, Толар. Ты знаешь, кто я на самом деле. Назови мое имя, если посмеешь после того, как здесь прозвучало имя Пласпера.

И снова Келси почувствовала, как Йонан содрогнулся. Но лицо его, насколько она могла видеть, было столь же бесстрастно, как и у существа напротив.

– Лорд Рейн.

– Да. А еще меня тогда называли и другими именами. Предатель, изменник, Темный! И в твоих глазах я таким и был, ведь так? Но видишь ли, мудрость моя возросла – и это было лишь началом, – когда я осознал, что мы бьемся не на той стороне, что сила будущего за Калринкаром. И вот… – Существо пожало сгорбленными плечами и слегка улыбнулось – снова одними лишь губами. – Я жив.

– В таком обличье! – взорвался Йонан.

– Я действительно тебя пугаю, бывший товарищ? Если я пожелаю… – Изо рта существа вылетел клуб дыма, вытянулся, сгустился, окутал исковерканную фигуру и скрыл ее из виду, но Келси была уверена, что их собеседник никуда не делся. Потом дым на миг пыхнул желто-красным и развеялся. Вместо косматого обрюзгшего существа перед ними теперь стоял стройный, почти величественный мужчина, и тело его вполне соответствовало прекрасной голове и красивому лицу. Келси была уверена, что все это – иллюзия. Однако Рейн казался таким же реальным, как перед этим его полуживотный облик.

– Вот видишь. – Даже голос его изменился, стал куда более человеческим, и из него исчезли презрительные нотки. – Я действительно Рейн.

Но Йонан лишь медленно покачал головой:

– Ты был Рейном. Но что ты теперь в глазах тех, кто остался верен Свету?

Повинуясь непонятному ей самой порыву, Келси взмахнула колдовским камнем. Голубоватый луч ударил в высокое, совершенное тело их противника. Воздух задрожал – словно разбилось хрупкое стекло, – и они снова увидели нелепое чудовище. Йонан громко произнес:

– При всей твоей былой Силе теперь ты даже иллюзию не можешь удержать!

Но сейчас внимание Рейна вместо человека, которого он называл бывшим товарищем, привлекла Келси, и лицо его сделалось таким же уродливым, как и тело.

– Колдунья! – выплюнул он, и капля слюны упала на землю между ними. – Так ты теперь служишь женщине, Толар? Ты, бывший прежде независимым мужчиной? Плохо же они вознаграждают тех, кто идет за ними, ибо они не настоящие женщины, они жаждут лишь власти. А ты, колдунья, увидишь здесь, что все, чему ты посвятила жизнь, ничего не стоит, ведь Эскор давным давно овладел такими тайнами и Силами, о которых тебе подобные могут лишь грезить, да и то смутно.

Сила. Из камня в нее хлынул теплый поток. То, что прежде утекало от нее, теперь возвращалось. Девушка медленно двинулась вперед, огибая Йонана, но обнаружила, что он идет шаг в шаг с ней. Она подняла руки на уровень груди и сжала в них самоцвет, сперва неуклюже, потом уже более уверенно, ибо чувствовала: то, что она делает, – правильно. Так и должно быть. Сосредоточив волю на самоцвете, Келси обратила поток вспять, возвращая то, что было ей дано.

Она смутно расслышала и тут же выбросила из головы стрекот расти, кишащих у ног хозяина; а потом послышалась приглушенная барабанная дробь – оттуда, где все еще ждали фасы. Но ее разум и тело были полностью сосредоточены на камне, и девушка радовалась его вспыхнувшему сиянию, хоть ей и приходилось расплачиваться за это собственными силами.

Существо, назвавшееся Рейном, несмотря на все свои храбрые слова, пятилось от нее, отступало с каждым ее шагом. Его красивое лицо исказила угрюмая гримаса, он сгорбился и шаркал копытами по камням.

Рейн крикнул, и Келси почувствовала, что расти хлынули вперед, но не посмела опустить луч самоцвета. Вперед ринулся Йонан, мечом расчищая ей дорогу. А Рейн крикнул снова, на этот раз громче и повелительнее.

Из темноты вынырнули живые корни фасов – и тут же ссохлись и рассыпались, стоило на них попасть свету камня.

– И это все, на что ты способен, мой господин? – хрипло, но спокойно спросил Йонан. – Ты, некогда командовавший Воинством? Твои паразиты куда слабее.

Рейн запрокинул голову и взревел, словно огромный измученный кот. Самоцвет в руках Келси дрогнул, и его сияющий луч впервые моргнул.

9

Воздух взвихрился, и тени сгустились. Но что-то внутри Келси заставляло ее идти вперед, и она не сводила глаз с человека-зверя перед собой. Казалось, будто тот раз за разом пытается встретить луч самоцвета лицом к лицу, но не может удержать взгляд. Он вскинул руки, словно заслоняясь от бьющего в лицо света, но глаза так и не открыл. И все это время с искривленных губ срывались скрежещущие звуки, по-своему столь же уродливые, как и его тело.

Завихрения воздуха сгустились в призрачные силуэты, похожие на человеческие, но Келси видела их лишь боковым зрением, потому что взгляд ее был прикован к Рейну. Он принялся что-то скандировать, а Йонан – отвечать ему, повторяя одну и ту же фразу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы