Читаем Тройка мечей полностью

Это прозвучало, как приказ, и Тирта напряглась. Она была права, в нем действительно вспыхнула подозрительность. Может, он заподозрил, что она явилась сюда, в горы, для встречи с этим мертвецом? Но она не обязана ничего ему объяснять. Он дал ей клятву меча и должен теперь служить оговоренное время, если только это не нанесет ущерба его воинской чести. Но между ними теперь стояло отвращение его народа к любой женщине, отказ признавать, что женщине тоже присуща правда. Тирта достаточно наслушалась в Эсткарпе о сокольниках, и знала об их воззрениях и о том, чего это им стоило.

– Если ты знаешь, что это такое, – она указала на цилиндр в его руках, – ты знаешь и то, что их запечатывают, и вскрыть такой футляр может только хозяин или, быть может, близкий родственник – или побратим по оружию. Этот человек не родня мне, и я не в состоянии раскрыть его тайны.

Тирте подумалось, что в какой-то момент, возможно, придется все-таки попытаться вскрыть футляр, пусть даже при этом сломать его. Хотя так можно уничтожить и содержимое. Девушке очень хотелось знать, кем был этот путник и зачем он пошел в горы. Может, он тоже направлялся в Карстен? А если рассказать сокольнику чуть больше о своей истории, может, это пойдет на пользу их отношениям и он перестанет смотреть на нее с такой ощутимой неприязнью? Но мысль о таком предательстве себя самой заставила ее поежиться. Ее поиск был единственной ее драгоценностью, которую нужно было охранять вдвойне, ведь если она расскажет все как есть, он вполне может решить, что это часть галлюцинации, сплетенной с некой темной целью, или счесть все сном глупой женщины, каковой он наверняка ее считает.

Сокольник внимательно рассмотрел тоненькую линию на верхушке цилиндра. Конечно же, там не было ни замка, ни запора. Затем он взглянул ей в глаза через прорези в шлеме.

– Ты называешь себя Ястребиным Утесом, – возможно, так звал себя и он. – Сокольник указал футляром на насыпанный ими могильный холмик. – Но ты говоришь, что этот человек тебе чужой. Я хорошо знаю Древнюю расу. Они все родня друг другу, таково их наследие.

Тирта медленно покачала головой:

– Да, мы все связаны кровными узами – так же надежно, как ты связан со своими братьями по мечу. Однако же я встретила тебя в Ромсгарте. Ты был один и назвался пустым щитом – разве не так? Где же тогда все твои товарищи?

Желтые искры в его глазах вспыхнули. Тирта увидела, как его губы шевельнулись, словно он хотел разразиться бранью. Что привело его в Ромсгарт без своего сокола и в таком прискорбном состоянии? Тирта никогда не слышала, чтобы кто-то из урожденных сокольников покидал свой отряд и отправлялся странствовать в одиночку. Они словно отгородились стеной от остального мира и из-за этой преграды не представляли себе никакого иного образа жизни.

Тирте не хотелось вынуждать его отвечать. Его прошлое ее не касалось. Но и он обязан относиться к ней так же. Но все-таки она могла немного уступить, не открывая, впрочем, того, что двигало ею столько лет.

– В Карстене нас объявили вне закона и охотились на нас, как крестьяне иногда охотятся по весне на кроликов – обшаривают поля, сгоняют их в круг и забивают дубинками. Точно так же охотились и на Древнюю расу. Только мы, – она гордо вскинула голову и посмотрела ему в глаза, – сражались, а не съеживались и не кричали под дубинками. Но стаи охотников несли кровь и смерть нам и всякому, кто осмеливался нас предупредить.

– Некоторые из нас ушли в Эсткарп. Стражи Границ тогда служили Карстену. Ты наверняка это знаешь – твой народ служил с ними вместе. Тогда многие родственные связи оказались разорваны. Некоторые поместья были захвачены врасплох, и оттуда никто не спасся. Удалось бежать разве что горстке. Я… – Она нашарила рукоять истертого меча и вынула его из ножен. – Я родилась у двух таких беглецов. Ястребиный Утес был уничтожен, но младший брат лорда и его молодая жена в тот момент находились в другом месте. Они отправились погостить к ее родственникам и находились ближе к границе – к свободе. Это было результатом предвидения. Моя мать отчасти обладала этим Даром – и она увидела смерть. Я – последняя с Ястребиного Утеса. – Тирта с лязгом вогнала меч обратно в ножны. – Кем был этот человек, я сказать не могу. Но Прозрение не лжет, а оно было простым: Ястребиный Утес поглотило пламя вместе со всеми, кто принадлежал к роду.

– Прозрение… – повторил сокольник и выжидающе умолк.

Тирта кивнула.

– Колдовские фокусы – так ты это называешь, сокольник? У каждого народа свои тайны. Вы тоже обладаете Талантами, хоть они и не из тех, что привлекли бы Мудрую женщину. Как иначе вы смогли бы обучать своих птиц и так хорошо охранять горы, над которыми они летают? Я не презираю того, чем обладаешь ты, так постарайся же и ты не принижать того, чем обладает мой народ. Я не наделена подлинным Даром, но я видела, как это работает – и далеко не один раз! А теперь… – Тирта подалась вперед и прежде, чем сокольник успел возразить, выдернула футляр из его пальцев. – Может, мы все-таки двинемся дальше? Ты сказал, что этот человек умер от…

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы