Читаем Тройка мечей полностью

Смерть от зубов и когтей – так сокольник сказал о том незнакомце. Быть может, несчастного, явившегося в эти заколдованные горы, выслеживало и преследовало как раз такое мчащееся в ночи чудовище, с каким столкнулись и они сами, только им повезло больше. Тирта нашарила в сумке пакетик с истолченной травой, так пригодившейся во время нападения, и достала его. Сгущались сумерки, и в их убежище уже стемнело. Лошади рыли копытами землю и ржали, натягивая повода, и Тирта пошла угостить их зерном с толикой соли, чтобы животные успокоились.

Все равно, если и дальше сидеть и смотреть в сгущающийся мрак, толку от этого не будет. Дежурил сейчас сокольник, а его навыкам она доверяла безоговорочно. В конце концов, это его родные края, и он лучше знает, чего тут бояться.

Девушка попыталась очистить разум и уснуть. И на какое-то время на нее снизошел покой без сновидений.

Когда она проснулась, подошла ее очередь дежурить. Она даже не успела задать вопрос, как сокольник уже ответил на него:

– Ничего.

Ничего, кроме ночи и охвативших ее воспоминаний о твари, подкрадывавшейся к ним в темноте, и о той ночи, когда ее настиг зов умершего и показал ей то, что, как была уверена Тирта, принадлежало ей одной. Она сидела, скрестив ноги, и время от времени подходила к лошадям, чтобы погладить их по жесткой шерсти и послать им успокаивающие мысли. Ей не верилось, что они так беспокойно ведут себя лишь из-за голода.

Чувства животных всегда гораздо острее человеческих. Они способны учуять опасность с такого расстояния, на какое не дотянется даже ее внутренний взор. Да она и не хотела сейчас применять его, ведь любое порождение Тьмы могло ухватиться за него и по этому следу прийти к ним.

Да, где-то там бродили существа, не принадлежащие известному ей миру. Ни легенды, ни хроники Лормта не делали их реальными. Нужно было столкнуться с ними самой, ощутить зловоние Зла, увидеть его – и лишь тогда осознать и принять их существование.

Этот сокол – что он видел, скитаясь над разрушенными горами? Должно быть, это потомок тех соколов, которыми некогда гордилось Гнездо. Возможно, у подобных птиц тоже есть свои легенды о былых временах, когда они были спутниками людей и отправлялись на войну на луке седла. Легенды, заставившие сегодня крылатого разведчика явиться к ним с предупреждением.

Тирта задумалась: жаждал ли сокольник, чтобы этот ни с кем не связанный летун присоединился к нему? Или же птица и человек лишь раз в жизни каждого могли объединиться в боевую единицу и в случае смерти кого-то из них второй уже не мог заключить такой союз? Этого Тирта не знала, а спросить не могла, потому что была уверена: ее спутник сочтет это вмешательством, и, быть может, достаточно грубым, чтобы разорвать клятву меча. Его тайны принадлежали лишь ему, как и ее тайны – ей одной.

6

Если Зло и бродило в ночи, их стоянку оно не отыскало. И лошади не выказывали растущего беспокойства. Однако Тирта даже не пыталась убаюкать себя мыслью, что предостережение ее спутника было преувеличенным или ложным. Когда рассвело, она очнулась от беспокойного сна и увидела, как он тщательно проверяет свой дротикомет, то вставляя небольшой запас дротиков в петли на перевязи, то вынимая, как будто хотел быть уверен, что они в любой момент окажутся под рукой. Дротиков было немного, и Тирта отчетливо поняла, что использовать их он будет, если понадобится, крайне расчетливо и со всем возможным мастерством.

Она села, сбросила с плеч плащ и мысленно прислушалась. Вокруг ощущались сущности жизненных сил: человек, лошади, торгиан. И больше никого. Из осторожности Тирта запустила очень узкую поисковую волну, но даже такое легкое прикосновение заставило сокольника насторожиться – голова в шлеме повернулась и на нее устремился пристальный взгляд желтых глаз.

– Это глупо, – холодно и отчетливо произнес он.

Если в последние дни им стало чуть проще общаться друг с другом – совсем чуть-чуть, – теперь все изменилось. Возможно, при виде разрушенной крепости его народа в нем снова воскресли все воззрения, заложенные в него воспитанием. Она не родня ему, и вообще презренное, даже ненавистное существо – женщина.

Тирта не стала раздражаться из-за этого изменившегося отношения. Сокольники и их обычаи известны всем, так чего ж еще она могла ожидать?

– За время твоего второго дежурства ничего не произошло?

Тирта произнесла это почти утвердительным тоном; она отлично знала, что если бы во время ее отдыха на территорию стоянки что-то проникло, сокольник разбудил бы ее, как сделал в прошлый раз.

Мужчина закончил проверку своего снаряжения. Теперь он извлек из ножен меч и стал проверять остроту клинка; казалось, что он уделяет стали куда больше внимания, чем ей.

– Оно там. Возможно, наблюдает, шпионит.

– Так сказал твой сокол?

И снова он смерил ее холодным уничижительным взглядом.

– У меня нет сокола. – Слова пронеслись через разделявшее их небольшое расстояние, словно ледяная дробь. – Вольный сокол со своим выводком осмотрел окружающую местность. Тут в горах кто-то бродит. Не нужно мысленного поиска, чтобы это понять.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы