Читаем Тройка мечей полностью

Тирта двигалась, но не по своей воле, а словно бы ехала на коне, которым не могла управлять, мимо сгоревшего дома, куда ее влекло это принуждение, – на поле, обнесенное каменной стеной; молодые злаки были прибиты к земле, как будто по полю несколько раз пронеслись туда-сюда всадники. Всадники. Охотники!

Это видение смертоносной охоты потрясло ее. Она смотрела на следы, и произошедшее словно вставало перед ее глазами. Что же за добычу они загоняли?

Сила, приведшая девушку сюда, теперь подтолкнула ее к груде камней в углу поля. Кто-то собирался заделать брешь в стене и уже сложил камни наготове. За этими камнями, скорчившись в таком узком пространстве, что Тирта даже не подумала бы, что туда может поместиться чье-то тело, лежал еще один ребенок. Мертвый?

Нет! Он был жив, но сознание его переполнял ужас. Творившиеся кошмары довели ребенка, забившегося в это укрытие, до того, что он почти готов был отказаться от жизни, но еле живая искорка его личности еще тлела.

Тирта просила о подсказке для собственных целей. Могло показаться, что знание, которое она искала, не имело значения для той Силы, к которой она неосознанно взывала, – но это было не так. Ее вызвали, ее использовали, и этому требованию нельзя было отказать.

Открыв глаза, Тирта увидела ночь, их костерок и сокольника, который сидел рядом, скрестив ноги. Мужчина держал в руках меч-кинжал, и рукоять оружия сияла ярким требовательным светом, а человек, склонив голову, изумленно смотрел на вдруг оживший самоцвет.

Но видение вынуждало Тирту торопиться.

– Мы должны ехать!

Голова сокольника дернулась, как будто она вырвала его из какого-то его видения. Тирта тем временем уже вскочила и кинулась к привязанным лошадям. В небе сияла полная луна – девушка никогда еще не видела такого яркого лунного света. Тем лучше, легче будет выполнить задачу.

– В чем дело? – Ее спутник, убрав оружие в ножны, следовал за ней по пятам.

Тирта медленно повернулась, пытаясь отыскать след. Он должен был существовать! Время могло играть против нее. Нет! Это – ее долг, как и поиск, который она вела все эти годы, только теперь действовать нужно срочно!

Огонь! Дым, который они видели с перевала! Должно быть, это то самое место! Отчего-то она вдруг уверилась в этом.

– Ферма, которую они сожгли. – Тирта говорила, словно все еще пребывала в видении, не беспокоясь, поймет ли ее сокольник. – Это там!

Она быстро отвязала свою кобылу, оседлала ее, подтянула подпругу. Сокольник, ни о чем не спрашивая, последовал ее примеру; сокол, сидевший на луке седла, расправил крылья, взмыл в воздух и пошел все выше и выше в темное небо – возможно, получил от человека какую-то неслышную команду.

Они поехали на запад, потом свернули к югу. По пути Тирта коротко изложила то, что явилось ей в видении. Сокольник слушал, не задавая вопросов. Когда она закончила, он заметил:

– Бандиты или люди какого-нибудь лорденыша, которым захотелось пограбить. Тут сплошные междоусобицы.

Его голос был полон отвращения. При всей их мрачности, замкнутости и испытанных воинских качествах, его соплеменники никогда не убивали беспричинно и не развлекались мерзостями наподобие тех, какие она видела на сожженной ферме. Сокольники убивали чисто и лишь тогда, когда без этого нельзя было обойтись, и всегда при этом рисковали собственной жизнью. В остальном же, хоть колдуньям Эсткарпа очень не нравились их обычаи, никто не мог бы назвать сокольников безжалостными варварами.

С ночного неба по спирали спустился сокол и сел на луку седла, лицом к человеку. Тирта услышала, как он резко защелкал клювом. Сокольник повернулся к ней.

– Все, как ты сказала: пожарище, мертвые. Там никого нет.

Тирта упрямо мотнула головой.

– Не в доме – на поле. Они охотились за ним, но не нашли. Он еще жив. Иначе… – Она заколебалась. – Тогда, я думаю, мне дали бы знать, что нам больше незачем идти туда.

Сокольник промолчал. Возможно, решил, что он как давший клятву щита не имеет причин противоречить ей. Но Тирта была уверена, что он по-прежнему считает, что она ошибается и там их ждут лишь одни мертвецы.

Уже забрезжил рассвет, когда они учуяли запах гари и сплетенный с ним сладковатый душок смерти. А потом они выехали на открытую местность, и Тирта увидела стену из вкопанных бревен. Этого в ее видении не было. Но прямо перед ними оказались распахнутые ворота – как будто здешние обитатели, хоть и держались настороже, отчего-то утратили бдительность и впустили тех самых волков, от которых собирались защищаться.

Кобыла Тирты зафыркала и замотала головой. Ей не нравился запах. Но когда Тирта послала ее вперед, сопротивляться лошадь не стала, и так, с торгианом на поводу, они въехали в это некогда охраняемое место.

Перед ними предстали те самые почерневшие от дыма руины, которые она видела, и вытоптанный сад. Огонь погас – здесь больше нечему было гореть. Тирта увидела мертвую собаку и жалкое тельце за ней. Но мертвые уже не нуждались в них, в отличие от живых.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы