И Бриарею брат и Энкеладу.
(V, 50–51; перевод О.Овчаренко.)
… Среди них был Аппий, наместник Сардинии; Непот, проконсул Испании. —
Аппий — имеется в виду Аппий Клавдий Пульхр (см. примеч. к с. 15), старший брат Публия Клодия Пульхра, пропретор Сардинии в 56 г. до н. э.Непот — имеется в виду Квинт Цецилий Метелл Непот (см. примеч. кс. 111), проконсул Ближней Испании в 56–55 гг. до н. э.
171… он напоминает принадлежащего моему другу Жадену бульдога, на которого нацепили намордник и который вынужден позволять левретке и кинг-чарльзу есть из его миски.
— Жаден, Луи Годфруа (1805–1882) — французский художник, друг Дюма, с ноября 1834 г. по декабрь 1835 г. путешествовавшего вместе с ним и его бульдогом по кличке Милорд по югу Франции и по Италии (это путешествие описано в книге Дюма «Юг Франции», изданной в 1841 г.); начинал свою творческую деятельность с натюрмортов и небольших картин охоты, потом перешел на исторические полотна, но более всего прославился своими картинами с изображениями лошадей и собак; впервые его картины были выставлены в парижском Салоне в 1831 г.; его лучшие работы: «Шесть собачьих голов», «Сбор псовой охоты» (1855), «Видение святого Губерта» (1859); после падения покровительствовавшей ему Орлеанской династии (1848) стал придворным художником императора Наполеона III (1808–1873; правил в 1852–1870 гг.).Левретка — порода маленьких короткошерстных комнатно-декоративных собак.
Кинг-чарльз (англ. king-Charles) — порода комнатных собачек, получившая название от имени их большого любителя — английского короля Карла II (1630–1685; правил с 1660 г.); собаки этой породы отличаются длинными ушами, круглой головой, глазами навыкате, короткой тупой мордочкой и мягкой длинной шелковистой шерстью.
172…Ты будешь добиваться должности консула? — спросили Марцеллин и Домиций у Помпея. —
Марцеллин — Гней Корнелий Лентул Марцеллин (ок. 105-после 56 до н. э.), древнеримский политический деятель из плебейской ветви рода Корнелиев; претор 59 г. до н. э., пропретор Сирии в 58–57 гг. до н. э., консул 56 г. до н. э., выступавший против членов Первого триумвирата.Домиций — Луций Домиций Агенобарб (98–48 до н. э.), древнеримский военачальник и политический деятель из плебейского рода Домициев; зять Катона, женатый на его сестре Порции; прапрадед императора Нерона; претор 58 г. до н. э., проигравший в 56 г. до н. э. консульские выборы; консул 54 г. до н. э., проконсул Галлии в 49 г. до н. э.; поддержав Помпея в его борьбе против Цезаря, погиб в битве при Фарсале.
173 … Претором был назначен Ватиний. —
Ватиний — имеется в виду Публий Ватиний (см. примем, к с. 136), претор 55 г. до н. э.174 … Помпей и Красс вытолкнули на сцену народного трибуна Требония, который огласил указы, составленные в Луке. —
Требоний (Trebonius; у Дюма ошибочно Tribonius) — Гай Требоний (ок. 9243 до н. э.), древнеримский военачальник и политический деятель, народный трибун 55 г. до н. э., поддержавший Первый триумвират; претор 48 г. до н. э., наместник Дальней Испании в 47–46 гг. до н. э., консул-суффект 45 г. до н. э., один из участников заговора против Цезаря; проконсул Азии в 44–43 гг. до н. э., убитый во время захвата Смирны цезарианцами.… Мильтиад и Фемистокл соперничали между собой за лавры… —
Мильтиад (ок. 540–489 до н. э.) — афинский политический деятель и полководец периода греко-персидских войн 500–449 гг. до н. э.; с 490 г. член коллегии стратегов, под руководством которого афиняне одержали победу при Марафоне (12 сентября 490 г. до н. э.).Этот успех пятидесятилетнего Мильтиада, вскоре скончавшегося, пробудил честолюбие у тридцатичетырехлетнего Фемистокла (см. примеч. к с. 33), который, согласно Плутарху («Фемистокл», 3), не раз повторял: «Лавры Мильтиада не дают мне спать».
XXXIV
… Коль скоро ты рекомендуешь мне Марка Орфия… я готов сделать его хоть царем Галлии, если только ты не предпочитаешь, чтобы я сделал его легатом Лепты. —
Это цитата из послания Цезаря, которую Цицерон приводит в своем ответном письме к нему (Fam., VII, 7), датированном апрелем 54 г. до н. э.Марк Орфий — военный трибун, сражавшийся в Галлии под началом Цезаря. Заметим, однако, что искаженное имя, стоящее на этом месте в оригинале письма Цицерона — «М. Itfiuium», — с трудом поддается прочтению, так что конъектура «Марк Орфий», принятая во французских переводах данного письма, является лишь догадкой.