Читаем Цвет абрикоса полностью

Студент повелительно приказал своей двоюродной сестричке подойти к нему. Чжэньнян снова охватила волна желания. Она подбежала к нему, влезла на кровать и расставила ноги. Гордо и независимо стоял перед ней корень вселенной, расположившись прямо над входом в ее нефритовый чертог. И Чжэньнян, так же как Юйин, оседлала жеребца, она опустилась на янское орудие, сильным движением заглубив его насколько возможно. Стала точно тыква-горлянка с затычкой, а тот, войдя в цветочные чертоги, принялся резво гулять в ней, раскачивая девушку во все стороны. Ее лоно, наполненное чужой плотью, пребывало в блаженстве. Вот уже Чжэньнян излила душистую влагу естества, аромат которого поплыл над простынями. Студент походил на орла, распластавшего крылья на изголовье, или на дракона, обвивавшего три стебля, распростертых рядом. Те же, точно три фениксовых птенца, ворковали на парчовых простынях и одеялах. И снова и снова вакханалия страсти, окрашиваясь в таинственные краски ночи, танцевала свой изящный танец в этой спальне. Четверо любовников непрерывно сплетали объятия, пока не побелело на востоке. Но вот пропели петухи, возвещая, что солнечный круг медленно выплывает из-за горизонта.

Увидев, что светает, Цяонян накинула платье и вышла. Она открыла двери в буфетную, собираясь накрыть стол. Юйин тоже вскочила и отправилась на кухню варить отвары и бульоны, жарить и парить, а потом Чжэньнян и студент поднялись с постели и оделись.

- Любезный братец! - сказала ему Чжэньнян. - После этой ночи моя любовь к вам не исчезла, а напротив, стала преданней. А вернусь домой, все станет по-другому.

- Сестрица! Ваш брат прост и груб. Он всю ночь топтал ваше благоуханное тело. Но это так прекрасно, что кажется фантастическим!

- Я точно цветок, сорванный ветром, точно ива с обломанными ветвями и как самая глупая девка приклеилась к вам! Но одного боюсь: скажете, что я развратна, и тогда я заслуживаю лишь презрение.

- Не говори чепухи, дорогая.

Молодые люди умылись, причесались и пошли завтракать. Цяонян расставила вино и закуски. Благодатный аромат яств разнесся по дому. Любезные друг другу молодые люди разговаривали и шутили. Чувство любви и приязни между студентом и Чжэньнян с каждой минутой крепло. Вот уж где уместно сказать:


Двоюродные брат и сестрапороднились дважды.Скрепила любовь их судьба -такое в жизни бываеттолько однажды.


Глава VI


Две юные девы лицезреют таинство любви,

а старшая сестра в укромном углу

сплетает объятия со студентом


Ночь, проведенная на подворье, словно фениксовой смолой скрепила любовь Чжэньнян и студента.

- Сестрица! - сказал он ей. - Порядки в доме тети строгие, и навряд ли ты всякую ночь сможешь подносить мне свое благоуханное тело. Как быть?

- Однажды нам удалось разделить изголовье. Если в сердце господина я найду отклик, дело наладится, разве не в одном доме живем?

Закончив разговор, Чжэньнян стала собираться домой, опасаясь, что матушка забеспокоится. Цяонян позвала паланкинщиков, чтобы те отвезли барышню домой.

Чжэньнян вернулась домой и, увидев матушку и сестер, сказала им:

- Была в гостях у названых сестер.

Младшие сестры промолчали - не посмели рта раскрыть, но про себя подумали: "Лишь одну ночь провела сестрица вне дома, и ее печалей как не бывало. У нее совсем иной вид и совсем другое настроение. Как бы это не навлекло на нее подозрение!"

- Тебя будто подменили. Совершенно другая! - сказала ей мать.

- Это оттого, что ушли мои печали. - И с этими словами она прошла в свою комнату.

Оставшись на подворье, студент не преминул снова сплести объятия с красотками с постоялого двора. И только тогда, когда солнце стало клониться к закату, он вернулся в усадьбу госпожи Лань.

Там уже ужинали. Студент поклонился тетке и сестрицам. Госпожа Лань обратилась к нему с вопросом:

- Дорогой племянник! Во мне всегда жило стремление повидать другие земли. Скажи мне, если сравнить область Янчжоу и Лоян, то много ли сродственного? Хотя и нельзя те земли назвать райскими, но хотелось бы мне полюбоваться тамошними пейзажами.

- Дорогая тетя! В каждой земле у людей свои обычаи и нравы, так же, как и повадки. Так же и у земель - в каждой есть такое, что непохоже, что отличает ее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги