И он поклялся ей выполнить все ее пожелания, и, чтобы запечатать свою клятву, он повторил все свои наскоки и был даже более настойчив, чем вначале. И конечно же, в эту ночь посох паломника усердно стучал по дорожке, уже утоптанной усилиями первого наездника.
Затем Камар по совету своей милой как ни в чем не бывало растянулся рядом с ювелиром. Поутру же, когда ювелир пробудился, вдохнув противосонный порошок, Камар, по обыкновению, хотел проститься с ним. Но он удержал его насильно и опять пригласил на ужин. И Камар, не забыв наставлений своей возлюбленной, не пожелал принять это приглашение, но изложил ему план, придуманный вместе с ней, как единственный способ отныне не причинять друг другу неудобств и беспокойства. А старый ювелир ответил:
— Тому нет препятствий!
И, не откладывая дела, он встал и отправился нанимать соседний дом, богато меблировал его и водворил в нем своего молодого друга. Со своей стороны, опытная Халима, сохраняя дело в большой тайне, велела пробить дверь в смежной между обоими домами стене и скрыть ее с обеих сторон шкафами.
Поэтому на следующий день Камар чрезвычайно удивился, когда его возлюбленная неожиданно вошла в его комнату. И она, осыпав его ласками, открыла ему тайну шкафа и, усевшись на него, повелела ему знаком исполнить свой петушиный долг. И Камар пробежал по дорожке с готовностью и быстротой семь раз подряд, орудуя посохом паломника. После этого Халима, еще вся трепещущая от удовлетворенной страсти, передала ему великолепный кинжал, принадлежавший ее мужу и его же работы, с рукояткой, украшенной чудесными драгоценными камнями. И сказала она Камару:
— Возьми этот кинжал, иди в лавку моего мужа и спроси у него, нравится ли ему эта вещь и какая ей цена. И когда оста Обейд спросит, кто дал тебе этот кинжал, скажи, что, проходя мимо оружейных лавок на базаре, ты слышал, как двое мужчин разговаривали между собою и один из них сказал другому: «Смотри, вот подарок моей возлюбленной! Она передает мне все вещи, которые принадлежат ее старому мужу, самому безобразному и самому противному из всех мужей на свете». И прибавь еще, что, когда человек, говоривший это, подошел к тебе, ты купил у него этот кинжал. После этого выходи, не медля ни минуты, из лавки и поспеши вернуться домой; я же буду ждать тебя в шкафу, чтобы взять у тебя этот кинжал.
И Камар, взяв кинжал из ее рук, отправился в лавку ювелира, где он в точности исполнил все, что было предписано ему его возлюбленной.
Когда ювелир оста Обейд увидел свой кинжал и услышал рассказ Камара, он пришел в неописуемое волнение и стал бормотать бессвязные слова, как человек лишившийся рассудка. А Камар, видя, в каком состоянии находится ювелир, поспешил выйти из лавки и побежал домой, чтобы возвратить кинжал своей возлюбленной, которая уже ждала его в шкафу. И он подробно описал ей, что случилось и в каком состоянии он оставил ее мужа, ювелира оста Обейда.
Что касается несчастного ювелира, то он также бросился бежать домой, терзаемый ревностью и шипя от злости, как разозлившаяся змея.
И вошел он в дом свой с глазами, готовыми выскочить из своих орбит, и закричал не своим голосом:
— Где мой кинжал?
А Халима ответила с самым невинным видом и глядя на него своими большими, удивленными глазами:
— Он на своем обычном месте, в шкатулке. Но клянусь Аллахом, о сын моего дяди, я вижу, что у тебя помутился разум, и потому я не решаюсь отдать его тебе из страха, что ты бросишься с ним на кого-нибудь.
Но ювелир продолжал настаивать на своем и клялся, что не тронет никого. Тогда Халима отперла шкатулку и подала требуемый кинжал. И пораженный оста Обейд воскликнул:
— О, что за чудо?!
Она спросила:
— Что тут чудесного?
А он сказал:
— Мне показалось, что я только что видел этот кинжал у пояса моего молодого друга!
Она воскликнула:
— Клянусь жизнью! Так ты мог заподозрить твою жену, о презреннейший из людей?!
Тогда оста Обейд стал просить у нее прощения и всеми силами старался усмирить ее гнев.
На другой день Халима, сыграв, по обыкновению, партию в шахматы из семи действий со своим возлюбленным, стала обдумывать, какими средствами можно было бы принудить старика ювелира дать ей развод. И сказала она Камару:
— Ты видишь, первая попытка наша не удалась. А теперь я переоденусь невольницей, а ты веди меня в лавку моего мужа; и ты скажешь ему, что только что купил меня на базаре невольниц. И увидим, раскроет ли ему наконец глаза эта проделка.
И она встала и, переодевшись невольницей, последовала за своим возлюбленным в лавку ювелира. И когда они вошли в лавку, Камар сказал старику:
— Вот невольница, которую я только что приобрел за тысячу золотых динаров. Нравится ли она тебе?
И с этими словами он приподнял покрывало с ее лица; и оста Обейд едва не лишился чувств, когда увидел свою жену; и на ней были все драгоценности его собственной работы и кольца, подаренные ему Камаром. И он воскликнул:
— Как зовут эту невольницу?
А Камар сказал:
— Халима.