Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Там пошел я в гавань и увидел большой, совершенно новый корабль, который понравился мне и который я тут же купил для себя одного. Я взял к себе на службу хорошего, опытного капитана и матросов, а товары велел нагрузить на корабль своим невольникам, которые и остались на нем, чтобы служить мне. Я согласился также принять в качестве пассажиров несколько человек купцов, которые понравились мне и честно заплатили за свой проезд. Таким образом, сделавшись на этот раз хозяином судна, я имел возможность помогать своими советами капитану благодаря опытности, приобретенной мною в морских делах.

Мы отплыли из Басры с легким сердцем и веселые, желая друг другу всяких благ.

Плавание наше было счастливым благодаря попутному ветру и отсутствию бурь. После разных стоянок с целью продаж и покупок мы пристали однажды к совершенно пустынному, необитаемому острову, на котором вместо всякого жилища виднелся только один белый купол.

Рассмотрев этот купол повнимательнее, я угадал, что это яйцо Руха. Впрочем, я ничего не сказал об этом пассажирам, которые от нечего делать забавлялись тем, что бросали большие камни в яйцо. Поэтому они кончили тем, что разбили его, и, к великому их удивлению, из него вытекло много воды; а несколько минут спустя птенец Руха высунул из скорлупы одну из своих ног. Купцы продолжали кидать камни в яйцо; потом они убили птенца, разрезали его на куски и, вернувшись на корабль, рассказали мне о своем приключении. Я же испугался до крайности и воскликнул:

— Мы пропали! Рухи, самец и самка, нападут на нас и погубят нас! Необходимо как можно скорее отплыть отсюда!

И мы развернули паруса и при помощи попутного ветра вышли в море.

Тем временем купцы жарили куски Руха; но не успели они начать лакомиться ими, как мы заметили, что два густых облака совершенно покрыли солнце. Когда эти два облака опустились, мы увидели, что это не что иное, как два громадных Руха, отец и мать того, который был убит. И слышали мы, как они били крыльями и испускали крик страшнее грома. И скоро они очутились над нашими головами, но еще на большей высоте; у каждого из них в когтях было по скале величиною больше нашего корабля. Увидав это, мы уже не сомневались в предстоявшей гибели. И вдруг один из Рухов уронил скалу, целясь в наш корабль. Но капитан, весьма опытный человек, так быстро действовал рулем, что корабль сразу повернулся, а скала упала в море около самого корабля, и море разверзлось так, что мы увидели дно морское, а корабль подвергся страшнейшей качке. Но в ту же минуту волею судьбы другой Рух выпустил из когтей свою скалу, и не успели мы ничего предпринять, как она обрушилась на корму, разбивая руль на двадцать кусков и унося в море половину корабля. Из купцов и матросов одни были раздавлены, другие потонули. В числе последних был и я.

Но я так боролся со смертью, движимый инстинктом, побуждавшим меня сохранять драгоценную жизнь, что мне удалось всплыть на поверхность моря. По счастью, я мог уцепиться за одну из досок моего исчезнувшего корабля.

В конце концов я успел сесть верхом на эту доску и, работая ногами и руками, а также при помощи попутного ветра добрался до какого-то острова как раз вовремя, чтобы не умереть от изнурения, голода и жажды. Я бросился на песок и пролежал в изнеможении около часа, пока не успокоились и не отдохнули душа и сердце. Потом я отправился осматривать остров.

Мне не пришлось далеко идти, чтобы убедиться, что на этот раз судьба перенесла меня в такой дивный сад, что его можно было сравнить только с райскими садами. Повсюду передо мной висели на деревьях золотистые плоды, протекали светлые ручьи, летали птицы, певшие на тысячу различных голосов, и цвели восхитительные цветы. И ел я эти плоды, и пил я эту воду, и дышал благоуханием этих цветов этих, и все это я находил превосходным.

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ТРИСТА СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

О, все это было превосходно! Поэтому я не шел дальше и отдыхал до самого вечера на том же месте.

Но когда стемнело и я почувствовал, что я один на этом острове, среди этих деревьев, тогда, несмотря на красоту и мир всего окружающего, на меня напал жестокий страх; я мог спать только одним глазом, и во сне меня одолевали страшные кошмары среди безмолвия этой пустыни.

Утром я немного успокоился, встал и принялся осматривать местность. Таким образом дошел я до бассейна, в который текла ключевая вода, а на краю бассейна сидел неподвижно почтенный старик, закутанный в плащ из древесных листьев. Я же подумал в душе своей: «Этот старик, вероятно, также пострадал от крушения какого-нибудь судна и раньше меня нашел прибежище на этом острове».

И подошел я к нему и пожелал мира. Он ответил мне тем же, но только знаками, не вымолвив ни слова. Я спросил:

— О почтенный шейх, каким образом попал ты в это место?

Но он и на этот раз ничего не ответил, а только печально покачал головою и сделал рукою знаки, как будто говоря: «Прошу тебя, перенеси меня через ручей, я хочу нарвать плодов на той стороне».

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература