Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ТРИСТА ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И мы с миром покинули город Басру. Так плыли мы из одного места в другое, из одного города в другой, продавая, покупая и теша глаза свои видом обитаемых людьми стран и все время сопутствуемые благоприятной погодой, благодаря которой мы могли безмятежно наслаждаться жизнью. Но вот однажды, в то время как все мы благодушествовали, мы вдруг услышали крики отчаяния. И оказалось, что испускал их сам капитан. И мы в то же время увидели, что он бросил на пол свой тюрбан и стал бить себя по лицу и рвать свою бороду и наконец распростерся посреди корабля, терзаемый невообразимой скорбью.

Тогда все пассажиры и купцы окружили его и стали спрашивать:

— О капитан! Что же такое произошло?

Капитан ответил им:

— Знайте, добрые люди, здесь собравшиеся, что мы сбились с пути со своим кораблем и, покинув море, по которому плыли, очутились в другом море, которого не знаем. И если Аллах не приуготовляет нам возможности как-нибудь спастись из этого моря, то мы будем уничтожены все, сколько нас здесь есть. Будем же молить Аллаха Всевышнего выручить нас из этой беды!

После этого капитан поднялся и влез на мачту и хотел убрать паруса; но ветер внезапно налетел со страшною силой и так накренил корабль, что руль сломался, тогда как мы находились в то время совсем близко от высокой горы. Тогда капитан спустился с мачты и воскликнул:

— Нет спасения и силы, кроме как у Аллаха Всевышнего и Всемогущего! Никто не может остановить судьбу! Клянусь Аллахом, мы попали в ужасную беду без малейшей надежды на спасение или освобождение!

При этих словах все пассажиры принялись оплакивать самих себя и прощаться друг с другом, перед тем как окончится жизнь их и разрушатся все надежды их. И корабль вдруг ударился о гору и разбился, и разлетелись щепы его во все стороны. И все в нем находившиеся погрузились в воду. И купцы упали в море. Одни утонули, а другие уцепились за упомянутую гору и успели спастись. Я же был в числе тех, которым удалось уцепиться за гору.

Гора эта находилась на очень большом острове, берега которого были покрыты обломками разбившихся кораблей и всякого рода останками. В том месте, где нам удалось выйти на берег, мы увидели вокруг себя невероятное количество тюков, выброшенных морем товаров и всевозможных ценных предметов. И я стал ходить среди всех этих разбросанных вещей и, пройдя несколько шагов, увидел маленькую речку с тихими водами, которая, в противоположность всем другим рекам, впадающим в море, брала начало на горе и удалялась от моря, а затем немного далее углублялась в грот, расположенный у подошвы той же горы, где и исчезала.

Но это еще не все. Я заметил, что берега этой реки были усеяны рубинами, драгоценными камнями всех цветов, алмазами самых разнообразных форм и драгоценными металлами. И все эти драгоценные камни были так многочисленны, как простые камешки в русле обыкновенной реки. И вся почва вокруг блистала и сверкала этими отсветами и огнями до такой степени, что глаз не мог вынести их блеска.

Я заметил также, что остров этот изобиловал деревом китайского алоэ лучшего качества. И еще был на этом острове источник неочищенной жидкой амбры[39] цвета горной смолы, которая, как расплавленный воск, стекала по берегу под действием солнечных лучей; и большие рыбы, выплывая из моря, приближались, чтобы проглотить ее, и, разогрев ее в животе своем, через некоторое время изрыгали на поверхность воды; и тогда она становилась твердой и изменялась в составе и в цвете; и волны вновь выбрасывали ее на берег, по которому разносилось благовоние. Остальная же амбра, которую не проглатывали рыбы, таяла под лучами солнца и распространяла по всему острову запах, напоминающий аромат мускуса. Но я должен сказать вам, что все эти богатства никому не могли быть полезны, ибо никто не мог пристать к этому острову и вернуться назад живым или мертвым, ибо всякий корабль, к нему приблизившийся, разбивался о гору; и никто не мог подняться на эту гору, настолько она была неприступна.

И потому все пассажиры, которым удалось спастись при крушении нашего корабля, и я в том числе, были в большом затруднении и оставались на берегу, совершенно одурев от всех тех богатств, которые видели перед собой, и при мысли о бедственной судьбе, ожидавшей нас среди всей этой роскоши.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература