Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Клянусь Аллахом! Я вижу, что халиф поистине познал мудрость и искусство управления своим государством. И ты внушил мне большое расположение к нему. И потому я бы очень желал приготовить ему какой-нибудь достойный его подарок и послать его с тобой!

Я же тотчас ответил:

— Слушаю и повинуюсь, о господин наш! Конечно! Я честно передам твой подарок халифу, который будет в высшей степени очарован этим. И в то же время я скажу ему, что ты надежный друг ему и что он может рассчитывать на союз с тобою.

При этих словах царь острова Серендип отдал какие-то приказания своим придворным, которые поспешили повиноваться. И вот из чего состоял подарок, который они вручили мне для халифа Гаруна аль-Рашида.

Там была, во-первых, большая ваза, вытесанная из цельного куска рубина восхитительного цвета, вышиною в полфута и толщиною в палец. Ваза эта, имевшая форму чаши, была наполнена большими круглыми жемчужинами, каждая величиной с орех. Во-вторых, там был ковер, сделанный из огромной змеиной кожи с чешуями величиной в золотой динар, который обладал свойством излечивать от всех болезней тех, кто на нем спал. В-третьих, там было двести зерен самой лучшей камфоры, каждое зерно величиной с фисташковый орех. В-четвертых, там было два слоновых клыка, каждый длиною в двенадцать локтей, а шириной у основания в два локтя. Сверх того, была еще вся покрытая драгоценностями, прекрасная молодая девушка с острова Серендип.

В то же время царь вручил мне письмо к эмиру правоверных, говоря мне:

— Ты извинишься за меня перед халифом, что я посылаю ему в подарок так мало. И ты скажешь ему, что я очень люблю его!

И я ответил:

— Слушаю и повинуюсь! — и поцеловал руку его.

Тогда он сказал мне:

— Во всяком случае, Синдбад, если ты предпочитаешь остаться в моем государстве, то будешь у нас дорогим гостем, и тогда я пошлю к халифу в Багдад кого-нибудь другого вместо тебя.

Тогда я воскликнул:

— Клянусь Аллахом! О царь нашего века, твое великодушие — большое великодушие, и ты осыпал меня благодеяниями своими; но теперь как раз есть корабль, отплывающий в Басру, и я весьма желал бы поехать на нем, чтобы вновь видеть родных, детей и родную страну!

Услышав это, царь не пожелал более настаивать на том, чтобы я остался, и, немедленно вызвав к себе капитана упомянутого корабля, а также и купцов, которые ехали вместе со мною, дал им тысячу наставлений насчет меня, приказывая им относиться ко мне со всевозможной предупредительностью. И он сам заплатил за мой проезд и подарил мне много драгоценных вещей, которые я храню и до сих пор, ибо не мог решиться продать их в память об этом прекрасном царе Серендипа.

Распрощавшись с царем и со всеми друзьями, которых я приобрел в течение моего пребывания на этом прелестном острове, я сел на корабль, который тотчас поднял паруса. Мы отчалили под хорошим ветром, вверяя себя милосердию Аллаха, и так плыли от острова к острову, из одного моря в другое, пока не прибыли милостью Аллаха вполне благополучно в город Басру, откуда я поспешил отправиться в Багдад со всеми своими богатствами и с дарами, предназначенными халифу.

И я прежде всего отправился во дворец эмира правоверных и был введен в приемную залу. Тогда я облобызал землю перед халифом, передал ему письмо и подарки и рассказал ему о своем приключении во всех подробностях.

Когда халиф окончил чтение письма от царя острова Серендип и осмотрел подарки, то спросил меня, действительно ли царь этот так богат и так могуществен, как свидетельствует о том его письмо и подарки. Я же ответил:

— О эмир правоверных, я могу засвидетельствовать, что царь Серендипа не преувеличивает. Кроме того, к могуществу своему и богатству он присоединяет глубокое чувство справедливости и управляет народом своим с мудростью. Он единственный кади в государстве своем, где, впрочем, люди так кротки, что никогда не возникает между ними распрей. Поистине, царь этот достоин дружбы твоей, о эмир правоверных.

Халиф был удовлетворен моими словами и сказал:

— Письмо, которое я только что прочитал, и твои речи доказывают мне, что царь Серендипа — превосходный человек, сведущий в правилах мудрости и обходительности. Счастлив народ, им управляемый.

Затем халиф подарил мне почетную одежду и богатые дары, и осыпал меня милостями и преимуществами, и пожелал, чтобы история моя была записана самыми искусными писцами, чтобы сохранять ее потом в летописях царствования своего.

Тогда я удалился и поспешил на свою улицу, в свой дом, где и жил в богатстве и почестях среди родных своих и друзей, забывая о прошедших невзгодах и думая только о том, чтобы взять от жизни все блага, какие она могла мне доставить.

И такова моя история во время этого шестого путешествия. Но завтра, о гости мои, если угодно будет Аллаху, я расскажу вам историю седьмого путешествия своего, которое чудеснее и изумительнее и еще более изобилует чудесами, чем все шесть, вместе взятые.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература