Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Когда правитель Басры, эмир эль-Зобейди, получил приказ халифа, он ответил, что слушает и повинуется; и, встретив посла халифа со всеми надлежащими почестями, он предоставил ему стражу, чтобы проводить к Абу Мухаммеду Мягкие Кости. И Масрур скоро пришел во дворец этого молодого человека; у ворот его встретила толпа богато одетых рабов, которым он сказал:

— Известите господина вашего, что эмир правоверных требует его в Багдад.

И рабы пошли доложить об этом своему господину.

Несколько минут спустя молодой Абу Мухаммед сам появился на пороге своего жилища и увидел посланца халифа и стражу эмира города Басры; и поклонился он ему до земли и сказал:

— Повинуюсь эмиру правоверных! — И прибавил он: — Но умоляю вас, о достоуважаемые, почтите хотя на минуту дом мой вашим присутствием!

Масрур ответил:

— Мы не можем мешкать здесь, так как халиф велел нам торопиться и ждет тебя в Багдаде.

Тот сказал:

— Во всяком случае, я должен иметь время приготовиться к отъезду. Войдите же и отдохните!

Масрур и его спутники заставили еще немного просить себя, но только ради приличия, и в конце концов последовали за молодым человеком.

Уже в прихожей увидели они роскошные занавесы из голубого, затканного золотом бархата, и дорогой мрамор, и резьбу на дереве, и всякого рода чудеса. И повсюду: на стенах, на обивке стен, на мебели и на потолках — драгоценные металлы и самоцветные камни. Хозяин повел их в хаммам; зала для принятия ванн сияла чистотой и благоухала, как роза, и была так великолепна, что и во дворце халифа не было такой. А после ванны невольники надели на них роскошные парчовые одеяния, усеянные рисунками из жемчуга, золота и драгоценных каменьев всех цветов.

И, приветствуя их после ванны, невольники предложили им на подносах из золоченого фарфора кубки с шербетом и прохладительными напитками. После этого вошло пять подростков, прекрасных, как ангелы, и, поздравив с принятием ванны, подали каждому по кошельку с пятью тысячами динаров от имени хозяина дома. Тогда вошли те невольники, которые привели их в хаммам; они попросили следовать за ними в приемную залу, где ожидал их Абу Мухаммед, сидя на шелковом диване и опираясь на подушки, обшитые жемчугом. И встал он, чтобы встретить их, потом сел рядом с ними. И ели они дивные яства и пили напитки, которые подают лишь во дворцах кесарей.

Тогда молодой человек встал и сказал:

— Я раб эмира правоверных. Все готово, и мы можем отправляться в Багдад.

И вышел он вместе с ними, и, в то время как они садились на своих лошадей, спешившие услуживать ему рабы помогли ему вдеть ногу в стремя и сесть на белого, как чистое серебро, мула, седло и сбруя которого сверкали всеми огнями золота и украшавших их драгоценных камней. Масрур и молодой Абу Мухаммед поехали во главе стражи, и выехали они из Басры и направились в Багдад. И после благополучного пути прибыли они в Город мира и вошли во дворец эмира правоверных.

Когда Абу Мухаммед был введен в приемную залу и поставлен пред лицо халифа, он три раза поцеловал землю между рук его и стал в скромной и почтительной позе. А халиф пригласил его сесть. И сел он почтительно на край табурета и с большим достоинством сказал:

— О эмир правоверных, покорный раб твой узнал, хотя ему и не говорили, причину, по которой он призван к государю своему. Вот почему вместо одного драгоценного камня он почел долгом смиренного подданного принести эмиру правоверных то, что предназначено ему судьбою. — И, произнеся эти слова, он прибавил: — Если дозволишь, господин наш халиф, я прикажу открыть сундуки, привезенные мною как дар верноподданного своему государю.

А халиф сказал:

— Не вижу тому препятствий.

Тогда Абу Мухаммед велел принести сундуки в приемную залу. И, открыв первый сундук, он вынул из него между прочими диковинами, сводившими с ума тех, кто смотрел на них, три золотых дерева, ветви которых были из золота, листья из изумрудов и аквамарина, а плоды: апельсины, яблоки и гранаты — из рубинов, жемчуга и топазов.

В то время как халиф восхищался красотой этих деревьев, молодой человек открыл второй сундук и между прочими великолепными вещами…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И в то время как халиф восхищался красотою этих деревьев, молодой человек открыл второй сундук и между прочими великолепными вещами вынул из него палатку из шелка и золота, украшенную жемчугом, желтыми яхонтами, изумрудами, рубинами, сапфирами и многими другими самоцветными камнями неизвестных названий; центральный столб палатки был из индийского алоэ; все полы палатки были унизаны разноцветными драгоценными камнями, а внутренность ее была украшена дивно прекрасными изображениями грациозно резвящихся животных и летающих птиц; и все эти животные и птицы были из золота, хризолита, граната, изумруда и множества других родов драгоценных камней и драгоценных металлов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги