Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И обезьяна заметила это. И вдруг она подскочила и прыгнула в море. И нырнула она на дно моря и некоторое время спустя появилась, держа и в руках, и во рту раковины, наполненные жемчужинами необыкновенной величины и красоты. И вскарабкалась она на корабль и принесла свой улов шейху. Потом она сделала ему несколько знаков рукою, означавших: «Привяжи мне что-нибудь на шею».

Шейх же подвязал ей на шею мешок, а обезьяна снова прыгнула в море и вернулась с мешком, наполненным раковинами, и в них был жемчуг еще крупнее и еще прекраснее первого. И несколько раз подряд прыгала она в море, и каждый раз приносила шейху полный мешок своего дивного улова. Вот как оно было.

И шейх, и все купцы остолбенели от удивления. И говорили они друг другу:

— В одном Аллахе могущество и сила! Эта обезьяна владеет тайной, которую мы не знаем. Но все это пойдет на пользу сыну служителя хаммама, Абу Мухаммеду Мягкие Кости.

Затем распустили они паруса и покинули Жемчужный остров. И после счастливейшего плавания прибыли в Басру.

Как только сошли они на берег, шейх Музаффар постучался в дверь. А мать моя спросила:

— Кто там?

Он же ответил:

— Это я! Отвори, о мать Абу Мухаммеда. Я вернулся из Китая!

И мать моя закричала мне:

— Вставай, Мягкие Кости! Шейх Музаффар вернулся из Китая! Отвори ему дверь и поздравь его с приездом! Потом спроси у него, что привез он тебе; быть может, Аллах послал нам через него что-нибудь такое, что поможет нам прокормиться.

Я же сказал ей:

— Помоги мне встать и идти!

И она сделала это. А я дотащился до двери, путаясь в полах моей одежды, и отворил ее.

Шейх Музаффар в сопровождении своих рабов вошел в прихожую и сказал мне:

— Салам и благословение тому, чьи пять драхм принесли нам счастье в пути! Вот, сын мой, что они доставили тебе!

И приказал он поставить мешки с жемчугом в прихожей, отдал мне золото, данное ему купцами, и всунул мне в руку веревку, к которой была привязана обезьяна. А потом сказал мне:

— Вот все, что приобрел ты за свои пять драхм! Что до обезьяны, о сын мой, то обращайся с ней хорошо, потому что она приносит благословение!

И простился он с нами и ушел со своими невольниками.

Тогда, о эмир правоверных, я повернулся к матери и сказал ей:

— Видишь теперь, кто из нас был прав. Ты отравляла мне жизнь, повторяя каждый день: «Вставай, Мягкие Кости, и работай!» Я же говорил тебе: «Тот, Кто сотворил меня, Тот и прокормит!»

И мать ответила:

— Ты прав, сын мой! У каждого своя судьба, и избежать ее невозможно!

Потом она помогла мне пересчитать жемчуг и рассортировать его по величине и красоте. Я же перестал лениться и ежедневно отправлялся на базар продавать жемчужины купцам. И выручил я за них так много, что мог купить земли, дома, лавки, сады, дворцы, рабов и рабынь.

Обезьяна же следовала за мною повсюду, ела то, что ел я, пила то, что пил я, и не сводила с меня глаз. Однажды, когда я сидел во дворце, который я велел для себя построить, обезьяна знаками дала мне понять, что ей нужна чернильница, бумага и калям. Я принес ей все это. Она взяла бумагу, положила на нее левую лапу, как делают писцы, взяла калям, погрузила его в чернила и написала: «О Абу Мухаммед, достань мне белого петуха и приходи ко мне в сад!»

Прочитав это, я пошел за белым петухом и побежал в сад, чтобы отдать его обезьяне, которую застал держащей в лапах змею. Она взяла петуха и спустила его на змею. И тотчас же петух и змея вступили в борьбу, и кончилось тем, что петух победил змею и убил ее. Потом в противность тому, как обыкновенно делают петухи, он съел змею, всю без остатка.

Тогда обезьяна взяла петуха, вырвала у него все перья и одно перо за другим посадила в саду. Потом убила петуха и полила его кровью все перья.

И взяла она затем петуший зоб, вычистила и положила посредине сада. После чего…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,

маленькая Доньязада сказала сестре:

— О сестра моя, прошу тебя, расскажи нам поскорее, что сделала обезьяна Абу Мухаммеда после того, как она посадила петушьи перья в саду и полила их кровью петуха!

И Шахерезада сказала:

— С удовольствием!

И продолжила она так:

— Тут обезьяна взяла петуший зоб, вычистила его и положила посредине сада. После этого она становилась перед каждым пером, щелкала челюстями, кричала что-то непонятное, потом она вернулась ко мне, высоко подпрыгнула и исчезла. И в ту же минуту все петушьи перья в моем саду превратились в золотые деревья с ветвями и листьями из изумруда и аквамарина, а вместо плодов повисли на них рубины, жемчуг и всякого рода самоцветные каменья. А петуший зоб превратился в волшебную палатку, которую я позволил себе предложить тебе, о эмир правоверных, вместе с тремя деревьями из моего сада.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги