Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

ШЕСТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Но вот однажды, когда очаровательный юноша, сын купца Короны, сидел в лавке отца своего, к нему подошли несколько отроков, товарищей его, и предложили ему отправиться вместе с ними погулять в саду, принадлежавшем одному из них, и сказали ему:

— О Нур, ты увидишь, как прекрасен этот сад!

И Нур ответил им:

— Я-то очень хочу! Но я должен сначала спросить позволения у отца.

И он пошел просить позволения на это у отца своего. И купец Корона не стал особенно колебаться и, дав ему разрешение ехать, снабдил его также кошельком, полным золота, дабы он не был в тягость своим товарищам.

Тогда Нур и другие юноши сели на мулов и ослов и скоро подъехали к саду, заключавшему все, что может ласкать глаз и услаждать вкус. И они вошли туда через сводчатые ворота, прекрасные, как врата рая, выстроенные из чередующихся рядов разноцветного мрамора и обвитые виноградными лозами, отягченными гроздями винограда, красного, черного, белого и золотистого, о которых сказал поэт:

О винограда кисти, налитыеВином душистым, вы вкусней шербета
И в черный цвет, как вороны, одеты;Ваш темный блеск меж зелени ветвейПодобен блеску юных женских пальцев,Лавзонией окрашенных недавно!Вы опьянить нас можете всегда:Когда висите вы на гибких лозах,Пленяя душу красотой своею,Или когда лежите в глубинеОбширных чанов под могучим прессом,В пьянительный напиток обращаясь.

И, входя, они увидели над этими воротами следующую надпись, начертанную чудными лазоревыми письменами:

О друг, коль хочешь красотою садаТы насладиться, то войди сюда!Под дуновеньем ветерка прохладнымТвое здесь сердце позабудет мукиПри виде чудных радостных цветов,Что пышно так красу мою одели;Великодушно небо орошаетМоих деревьев ветви, что согнулисьПод сладким гнетом зреющих плодов, —И ты увидишь, как, качаясь плавно,
Затронуты зефиром шаловливым,Они блестят под золотым дождемИ жемчугом, что сыплется на нихС Плеяд влюбленных и из нежных тучек.И если ветер, утомясь игрой,Покинет их, чтобы ласкать любовьюСтруи ручья, бегущего навстречу,Он все же скоро те струи покинет,Чтоб целовать уста моих цветов.

Войдя в ворота, они увидели сторожа сада, сидящего в тени, в беседке из виноградных лоз, прекрасного, как ангел Ридван[19], сторожащий сокровища рая. И он поднялся в честь их, и пошел им навстречу, и после обычных приветствий и гостеприимных пожеланий помог им соскочить на землю, и пожелал быть их проводником, чтобы показать им красоты сада во всех подробностях. И они увидели тогда прекрасные воды, струящиеся среди цветов и как будто с сожалением расстающиеся с ними; растения, отягченные ароматами; деревья, изнемогающие под бременем плодов, певчих птиц; цветущие рощи, пряные растения, и все, что делало этот сад похожим на сады Эдема. Но что пленяло их превыше всяких слов, так это ни с чем не сравнимый вид чудесных плодовых деревьев, воспетых поочередно всеми поэтами, как видно из следующих нескольких стихотворений, выбранных из тысячи подобных:

ГРАНАТЫ

Прелестные, с блестящей гладкой кожей,Раскрытые гранаты, рудникиРубинов ярких в серебре оправы,Застывшей крови девственной вы капли!О, груди дев, стоящие высокоПред ликами вы доблестных мужчин!О купола! Когда на вас гляжу,Я зодчего искусство постигаю;Вкушая вас, излечиваюсь яОт всех своих томительных недугов!

ЯБЛОКИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги