Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Тогда, разбогатев от этих неоцененных сокровищ, каждое из которых было целым состоянием, я попросил себе в жены дочь шерифа[18] города Басры, потомка нашего пророка. И теперь живу я с ней в счастье и наслаждении. И все это случилось потому, что в молодости я возложил свое упование на бесконечные щедроты Раздавателя, никогда не оставляющего в нужде верных слуг Своих.

Выслушав этот рассказ, халиф Гарун аль-Рашид чрезвычайно восхитился и воскликнул:

— Милости Аллаха безграничны!

И задержал он у себя Абу Мухаммеда, чтобы он мог продиктовать эту сказку придворным писцам. И отпустил он его из Багдада только после того, как осыпал почестями и подарками, настолько же роскошными, как и те, которые привез ему гость его. Но Аллах могущественнее и великодушнее всех!

Когда Шахрияр выслушал этот рассказ, он сказал Шахерезаде:

— О Шахерезада, мне нравятся нравоучения этого рассказа!

А Шахерезада ответила:

— Да, о царь, но эта сказка — ничто в сравнении с той, которую расскажу тебе сегодня вечером!

И она сказала:

ИСТОРИЯ ЮНОГО НУРА И МУЖЕСТВЕННОЙ ФРАНКСКОЙ ДЕВУШКИ

Благословенный царь, до меня дошло, что был в древности времен и в прошлом веков и мгновений в стране Египетской некий человек из числа именитых людей, по имени Корона, который всю жизнь свою провел в странствованиях по морям и землям, по островам и пустыням, в странах знакомых и незнакомых, не боясь ни потерь, ни утомления, ни тревог и смело встречая опасности, столь ужасные, что при одном повествовании о них поседели бы волосы даже у малого ребенка. Но, снискав богатство, счастливый и всеми уважаемый купец Корона отказался от путешествий, чтобы благодетельствовать в своем дворце и спокойно сидеть на диване, покрыв свое чело чалмой из девственно-белой кисеи.

И не было у него недостатка ни в чем, и он всегда мог удовлетворить все желания свои. Ибо покои его, его гарем, шкафы и сундуки его были полны сокровищ: одежд из Мардина, тканей из Баальбека, шелков из Гомса, оружия из Дамаска, парчи из Багдада, кисеи из Мосула, плащей из Магриба и вышивок из Индии, — и не было им равных по великолепию даже во дворцах султанов и царей. И он имел также во множестве невольников чернокожих и невольников белых, турецких мамелюков, наложниц, евнухов, чистокровных коней и мулов, двугорбых верблюдов из Бактрианы и одногорбых ездовых верблюдов, молоденьких мальчиков из Греции и Сирии, юных дев из Черкесии, маленьких евнухов из Абиссинии и женщин всех стран. И он был, таким образом, самым состоятельным и самым уважаемым купцом своего времени.

Но самое драгоценное благо и самое дивное сокровище из всех, которыми обладал купец Корона, был его собственный сын, отрок четырнадцати лет, который был, несомненно, много прекраснее луны в четырнадцатый день ее появления. Ибо ничто: ни свежесть весны, ни гибкие ветви банана, ни роза в чашечке своей, ни прозрачный алебастр — не могло сравниться с нежной прелестью его счастливой юности, легкой поступью его, нежными красками лица его и безупречной белизной его чудного тела. Да и поэт, вдохновленный совершенствами его, воспел его в следующих стихах:

Мой юный друг, который так прекрасен,Мне раз сказал: «О, знай, что красноречьеТвое, поэт, является пороком!»Я отвечал ему: «О господин!
Здесь красноречье ни при чем, клянусь я!Ты царь красы, в тебе все совершенно!Но если я осмелюсь выбирать,Мое всех больше восхищает сердцеРодимое пятно на нежной кожеТвоей щеки, оно как капля черной амбрыНа снежно-белом мраморе стола!Всем, кто к тебе остался равнодушным,
Грозят войной мечи твоих очей!»

И другой поэт сказал:

В пылу сраженья я спросил у тех,Что убивали яростно друг друга:«О чем ваш бой?» Они мне отвечали:«Из-за прекрасных юноши очей!»

И третий сказал:

Он навестить пришел меня и, видяМое смущенье, молвил: «Что с тобой?
Скажи мне, что?» Я отвечал: «СкорееСокрой ты стрелы этих юных глаз!»

И еще один сказал так:

Газели, луны с ним в соревнованьеХотят вступить, но я им говорю:«Бегите прочь, газели, и не мнитеСебя равнять с оленем этим юным!Сокройтесь, луны, ваш напрасен труд!»

И еще один сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги