Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Ты видишь собственными глазами и слышишь собственными ушами, что я не могу исполнить требование твоего господина, ибо принцесса Мариам, сделавшись мусульманкой, присоединилась к нам. И этим я совершил бы проступок, за который должен был бы дать ответ Аллаху и пророку Его в день Страшного суда. Ибо написано в книге Аллаха: «Никогда не будет дано неверным одержать верх над правоверными». Возвратись же к господину твоему и сообщи ему о том, что видел и слышал.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

СЕМЬСОТ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Написано в книге Аллаха: «Никогда не будет дано неверным одержать верх над правоверными». Возвратись же к господину твоему и сообщи ему о том, что видел и слышал.

Когда посол понял наконец, что халиф не хочет выдать ему дочь царя франков, он в своем высокомерии и негодовании осмелился дать волю гневу своему (ибо Аллах ослепил его относительно последствий слов его), и он воскликнул:

— Клянусь Мессией! Будь она еще в двадцать раз более мусульманкой, я все-таки должен отвезти ее к отцу ее, господину моему. В противном случае он придет и завоюет твое царство и покроет войском своим твою страну, от берегов Евфрата до Йемена!

При этих словах халиф, взбешенный до последней степени, воскликнул:

— Как?! Этот христианский пес смеет грозить нам?! Отрубить ему голову и выставить ее при въезде в город, распяв его тело на кресте, дабы это навсегда послужило уроком всем посланникам неверных!

Но царевна Мариам воскликнула:

— О эмир правоверных, не оскверняй славную саблю свою кровью этой собаки! Я хочу сама расправиться с ним так, как он заслуживает!

И, проговорив эти слова, она сорвала саблю, которую визирь франков носил на боку, и, взмахнув ею, одним ударом отрубила ему голову и выбросила ее за окно. И затем она оттолкнула тело его ногой, сделав знак рабам, чтобы они унесли его.

Увидев это, халиф был восхищен быстротою, с какой царевна покончила с этой казнью, и он окутал ее собственным плащом. И велел также дать почетную одежду Нуру, и осыпал их обоих богатыми подарками, и, согласно выраженному ими желанию, дал им великолепную свиту, которая сопровождала бы их в Каир, и дал им рекомендательные письма к вали Египта и улемам[28]. Нур и царевна Мариам возвратились, таким образом, в Египет, к престарелым родителям. И купец Корона, увидав, что сын его привел в дом его невестку-царевну, был до крайности польщен в своей гордости и простил ему его прежнее поведение. И он устроил в его честь большое празднество и пригласил всех именитых людей Каира, которые осыпали молодых супругов богатыми подарками, один другого лучше.

И юный Нур и царевна Мариам прожили много лет в величайшем спокойствии и счастье, не отказывая себе решительно ни в чем: хорошо ели, хорошо пили и совокуплялись страстно, жарко и долго. И жили они так в почете и благоденствии, жизнью самой безмятежной и самой восхитительной до тех пор, пока не явилась к ним разрушительница всех наслаждений, разлучница друзей и обществ, та, что обращает в прах и дома, и дворцы и наполняет жертвами разверстую пасть могил, — смерть.

Но да будет прославлен Единый Живой, вовеки не ведающий смерти и держащий в руках Своих ключи ко всему видимому и невидимому! Аминь.

Когда царь Шахрияр выслушал эту историю, то внезапно приподнялся на ложе своем и воскликнул:

— Ах, Шахерезада, эта история, полная доблести, поистине восхищает меня!

И, сказав это, он снова облокотился на подушки, говоря самому себе: «Мне кажется, что теперь у нее нет больше новых историй, которые бы она могла рассказать мне, и мне нужно подумать, как поступить с головой ее».

Но Шахерезада, видя, что он хмурит брови, подумала: «Нельзя терять ни минуты!»

И она сказала:

— Да, о царь, эта славная история восхитительна, но можно ли сравнить ее с теми, которые я собираюсь еще рассказать тебе, если только ты позволишь!

И царь спросил:

— Что говоришь ты, Шахерезада? И какие еще истории, удивительнее и восхитительнее этой, можешь ты рассказать мне?

А Шахерезада улыбнулась и сказала:

— Пусть царь сам рассудит. Но до конца этой ночи, чтобы завершить наше бдение, я хочу рассказать тебе лишь коротенькую историю из тех, которые нетрудно слушать! Она почерпнута из книги «Уроки великодушия и житейской мудрости».

И она тотчас начала:

УРОКИ ВЕЛИКОДУШИЯ И ЖИТЕЙСКОЙ МУДРОСТИ

САЛАДИН И ЕГО ВИЗИРЬ

До меня дошло, о царь благословенный, что визирь победоносного султана Саладина имел в числе любимых невольников своих молоденького христианского мальчика такой совершенной красоты и необычайной привлекательности, что никогда человеческие глаза не встречали подобного ему, а мальчика этого он любил до чрезвычайности. Но вот однажды, когда визирь гулял вместе с с этим отроком, с которым почти никогда не расставался, его увидел султан Саладин и знаком приказал ему приблизиться. И, окинув мальчика взглядом, полным восхищения, султан спросил визиря:

— Откуда у тебя этот мальчик?

И визирь, слегка смущенный, ответил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги