Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И затем он попросил Зеина следовать за собой и сказал ему:

— О повелитель мой, нет спасения и силы, кроме как у Аллаха Всемогущего! Мы стоим на пороге запретных земель, где находится алмазная дева. Но нужно, чтобы мы шли вперед одни, не поддаваясь отныне ни на миг малейшему колебанию. И теперь-то должны мы выказать твердость нашу и мужество.

И султан Зеин последовал за ним; и они шли долго не останавливаясь, пока не дошли до подошвы высокой горы с остроконечной вершиной, заслонявшей весь горизонт своей непроницаемой стеной.

Тогда султан Зеин обратился к Мубараку и сказал ему:

— О Мубарак, какая сила поможет нам теперь взобраться на эту неприступную гору? Кто даст нам крылья, чтобы взлететь на ее вершину?

И Мубарак ответил:

— Нам не нужно ни взбираться на нее, ни перелетать на крыльях через ее вершину!

И он вытащил из кармана старую книгу, в которой были начертаны в обратном направлении неизвестные письмена, похожие на муравьиные лапки; и, стоя пред горою, он принялся громко читать, покачивая в такт головой, духовные стихи на каком-то непонятном языке. И гора тотчас расступилась в обе стороны и разделилась на две части, оставив на уровне земли проход, достаточно широкий, чтобы мог пройти один человек. И Мубарак взял султана за руку и решительно вступил первым в этот узкий проход. И они шли так друг за другом в течение часа и дошли до другого конца прохода. И лишь только они вышли из него, как обе половины горы сошлись и сомкнулись вновь настолько плотно, что между ними не осталось даже малейшей трещины, в которую можно было бы вонзить кончик иглы.

И они очутились таким образом на берегу озера величиной с море, из глубины которого поднимались вдалеке Три Острова, покрытые растительностью. И берег, на котором они находились, радовал взор деревьями, кустарниками и цветами, которые смотрелись в зеркальную гладь воды и наполняли воздух нежнейшими благоуханиями, в то время как птицы распевали на разные голоса свои песни, восхищавшие дух и пленявшие сердце.

И Мубарак присел на берегу и сказал Зеину:

— О повелитель мой, ты видишь, так же как и я, вон те острова вдалеке. Так вот туда-то нам и нужно ехать!

И Зеин, весьма изумленный, спросил:

— А как же переправимся мы через это озеро, обширное, как море, чтобы достигнуть этих островов?

Он ответил:

— Не беспокойся об этом, ибо через несколько минут подойдет лодка и переправит нас на эти острова, прекрасные, как земля, обетованная Аллахом правоверным Своим. Ибо там находится старик, владетель алмазной девы. Только умоляю тебя, о повелитель мой, что бы ни случилось и что бы тебе ни пришлось увидеть, не высказывай никаких размышлений об этом. И в особенности, о господин мой, сколь ни покажется тебе странным лицо лодочника и что бы ты ни заметил в нем необычайного, берегись сделать малейшее движение. Ибо, если, уже войдя в лодку, ты будешь иметь несчастье произнести хоть одно слово, лодка вместе с нами пойдет ко дну!

И Зеин, сильно взволнованный, ответил:

— Я буду держать свой язык за зубами, а рассуждения свои — в уме.

В эту минуту Шахерезада заметила, что занимается утренняя заря, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

СЕМЬСОТ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,

она продолжила:

Зеин, сильно взволнованный, ответил:

— Я буду держать свой язык за зубами, а рассуждения свои — в уме.

Но в то время как они разговаривали таким образом, они увидели, что на озере вдруг появилась лодка с лодочником и была уже так близко от них, что они не знали, поднялась ли она из лона вод или же спустилась с воздушной высоты. И лодка эта была из красного сандалового дерева с тройной мачтой из янтаря посредине и со снастями из шелка. Что же до лодочника, то тело у него было, как у человеческого существа, сына Адамова; но голова его походила на голову слона и была снабжена двумя большими ушами, ниспадавшими до земли и тащившимися сзади, как шлейф Хаджар[34].

Когда лодка была уже не более как на пять локтей от берега, то она остановилась; и лодочник с головою слона вытянул хобот свой и схватил одного за другим обоих путешественников; и он перенес их в лодку и бережно опустил в нее. И тотчас же, погрузив свой хобот в воду и работая им как веслами и как рулем в одно и то же время, отчалил от берега. И затем он приподнял свои огромные висячие уши и развернул их над головой своей по ветру, который с шумом надул их, точно паруса. И он управлял ими, поворачивая по направлению ветра с большой уверенностью, как капитан управляет снастями своего корабля. И лодка, движимая таким образом, понеслась по озеру, точно большая птица.

Когда они подъехали к берегу одного из островов, лодочник опять взял их одного за другим своим хоботом и осторожно поставил на берег, после чего тотчас же исчез вместе со своей лодкой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги