Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Но халиф возразил:

— Я непременно хочу узнать, что там делается! Придумай только, под каким предлогом мы могли бы войти туда.

И Джафар ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И он подошел к двери и постучал в нее, и на его стук вышла молодая девушка, отворявшая двери.

Когда Джафар увидел ее, он проговорил:

— О госпожа моя, мы купцы из Табариаты[42]. Мы прибыли сюда десять дней тому назад с товарами и остановились в кагане[43] для купцов. Сегодня мы были в гостях у одного купца, и он угостил нас на славу; мы ели у него и пили целый час и немного опьянели, и когда мы вышли из его дома, то, не зная города, сбились с пути. И вот мы обращаемся к твоему великодушию, о госпожа! Позволь переночевать в твоем доме, и Аллах вознаградит тебя за это доброе дело.

Тогда девушка, отпиравшая двери, посмотрела на них и нашла, что они действительно похожи на купцов и имеют очень почтенный вид. И она пошла к своим сестрам спросить у них совета.

И те сказали:

— Хорошо, впусти их!

Тогда она вернулась, открыла им двери и сказала:

— Войдите!

И все трое — халиф, Джафар и Масрур — вошли, и, увидав их, молодые девушки встали, чтобы служить им, и сказали:

— Милости просим, и пусть ваше пребывание здесь будет продолжительно и приятно! Располагайтесь, как сочтете для себя удобнее, гости наши! Но мы требуем от вас исполнения одного условия: не говорите о том, что не касается вас, если вы не хотите услышать того, что будет вам неприятно!

И новые гости ответили:

— О да, конечно!

И они сели, им предложили вина, и кубок переходил из рук в руки. Потом халиф посмотрел на трех саалуков и, увидев, что все они кривы на левый глаз, очень удивился.

Вслед за тем он взглянул на молодых девушек и был поражен их красотой и грацией. Между тем молодые девушки продолжали разговаривать со своими гостями и приглашали их пить с ними; потом они поднесли кубок превосходного вина халифу, но он отказался, говоря:

— Я добрый хаджи[44] и не пью вина.

Тогда девушка, отпиравшая двери, подвинула к нему маленький столик тонкой работы, поставила на него китайскую фарфоровую чашечку, положила в нее кусочек льда и, размешав в ней сахар с розовой водой, предложила халифу. Он взял чашку и поблагодарил молодую девушку, думая про себя: «Завтра же надо будет вознаградить ее за этот поступок и за все добро, которое она делает».

А молодые девушки продолжали исполнять свои обязанности хозяек и неустанно угощали вином гостей. Но когда вино начало оказывать свое действие, хозяйка дома встала, спросила их еще раз, не желают ли они чего-нибудь, потом взяла за руку девушку, ходившую за покупками, и сказала ей:

— О сестра моя, встань! Мы должны исполнить наш долг!

Та же ответила ей:

— Приказывай, я готова!

Тогда девушка, отворявшая двери, встала, попросила саалуков освободить середину залы и стать у дверей; потом она убрала все, что было посреди залы, и подмела пол. Между тем две другие девушки позвали носильщика и сказали ему:

— Ради Аллаха, ты должен доказать нам свою дружбу! Ты здесь не чужой, о носильщик, ты теперь почти свой человек в нашем доме!

И носильщик поднялся с места, запахнул полы своей одежды, опоясался и сказал:

— Приказывайте, о госпожи мои, я повинуюсь вам!

Тогда сестры сказали ему:

— Подожди тут!

Через несколько минут девушка, ходившая за покупками, сказала ему:

— Следуй за мной и помоги мне!

И он вышел вслед за нею из залы и увидел двух собак черной шерсти на цепочках. И по приказанию молодой девушки носильщик взял их и вывел на середину залы. Тогда хозяйка дома подошла, засучила рукава, взяла в руки плеть и сказала носильщику:

— Подведи ко мне одну из собак!

И он потянул цепь и подвел к хозяйке одну из собак, и собака жалобно завыла, глядя с мольбой на молодую девушку, но, не обращая на это внимания, молодая девушка бросилась к ней и стала бить плетью по голове, и несчастная собака не переставала визжать и выть. Наконец молодая девушка выбилась из сил; тогда она бросила плеть, взяла собаку на руки, прижала ее к своей груди, отерла ее слезы и, обняв ее обеими руками, со слезами на глазах стала целовать ее в голову. Потом она сказала носильщику:

— Отведи эту собаку обратно и приведи мне другую!

И носильщик заставил подойти к ней другую собаку, и молодая девушка сделала с нею то же, что и с первой.

Тогда халиф почувствовал, что сердце его переполнилось жалостью, и грудь его сжалась от печали; и он подмигнул Джафару, требуя знаками, чтобы тот допросил молодых девушек. Но Джафар ответил ему знаками, что лучше будет промолчать.

Вслед за тем хозяйка дома обратилась к сестрам и сказала им:

— А теперь, о сестры, сделаем то, что мы привыкли делать в это время!

И хозяйка дома села на мраморное ложе, украшенное серебром и золотом, и сказала своим сестрам:

— А теперь покажите нам ваше искусство!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература