– Вот эти отпечатки я снял с пустой бутылки из-под виски, которая стояла под кроватью Гарсии. Они же встречаются в разных уголках спальни, на коробке и на табурете, который служил подставкой для его скульптуры. Несколько штук я нашел на подоконнике, а отпечатки большого и указательного пальцев обнаружились на выключателе над кроватью Гарсии. А вот эти, – он указал на второй ряд фотоснимков, – были оставлены на комочках глины, разбросанных по полу. Все они принадлежат тому же лицу, что и первые. Я обозначил их «Гарсия».
– Да, скорее всего это так и есть, – сказал Аллейн.
– Да. Далее, сэр: отпечатки, которые я снял с трубки и баночки с опиумом. Четыре из них оставлены мистером Малмсли. Все остальные принадлежат Гарсии. А вот эти – с подиума. Я идентифицировал их. Они оставлены мистером Хэчеттом, мистером Пилгримом и этим французом – мистером Ормерином. Однако вот эти отпечатки, которые принадлежат мистеру Гарсии, оставлены поверх всех остальных.
Аллейн и Фокс молча рассмотрели фотографии. Затем Бейли положил на стол еще один снимок:
– А вот этот я снял с драпировки. Пришлось с ним повозиться. Вот его увеличенное изображение.
– Гарсия! – в один голос воскликнули Аллейн с Фоксом.
– Да, – серьезно кивнул Бейли. – Если бы не мельчайшие крупинки глины, мне бы не удалось его снять. А вот с кинжала все отпечатки кто-то тщательно стер. Скорее всего тряпочкой для краски, потому что в одном месте на рукоятке я нашел синее пятнышко. Вот этот отпечаток мне удалось снять с тряпочки. Он совпадает с остальными.
– Опять Гарсия?
– Да, сэр.
– Что ж, мистер Аллейн, мне думается, на этом можно ставить точку, – сказал Фокс.
– Да, сомнений в том, что ловушку подстроил именно Гарсия, у меня больше нет.
– Придется попросить подмогу, сэр. За это время Гарсия мог уйти уже далеко. Может быть, отложим на время проверку алиби, сэр?
– Нет, Фокс, мне бы не хотелось это откладывать, однако я хочу сделать вам одно предложение. Пусть вместо меня этой проверкой займется один из ваших людей. Чтобы никто не говорил, что я снимаю все пенки.
– Что вы, мистер Аллейн, такого про вас никто сроду не говорил. Хорошо, мы все сделаем, сэр. Только мне очень хотелось бы знать, как продвигается дело у наших ребят в Холлоуэе.
– А я, – произнес Аллейн, – съезжу в Брикстон.
Фокс ошарашенно замолчал.
– Вы шутите, сэр? – спросил он наконец с нескрываемым подозрением в голосе.
– Нет, Фокс.
– Но Брикстон? Почему в Брикстон?
– Сядьте на минутку, – пригласил Аллейн. – Я вам все объясню.
Глава 17
Человек за столом
На следующий день, 21 сентября, в среду, в четыре часа пополудни изрядно набегавшийся и едва не падающий с ног от усталости Аллейн завернул в последнюю контору по аренде и продаже недвижимости в Брикстоне. Встретил его высокий, довольно молодой блондин.
– Да, сэр? Чем могу служить?
– Боюсь, что моя просьба может вас удивить, – вздохнул Аллейн. – Если вам не составит труда, подскажите, пожалуйста, нет ли в этом районе пустующих складов или таких складов, часть которых сдали в аренду художнику. Причем, сняв помещение, арендатор уехал за границу, предоставив его в распоряжение одного молодого скульптора. Как вы, вероятно, уже догадались, я служу в Скотленд-Ярде. Вот моя карточка. Вы не возражаете, если я присяду?
– О, конечно, садитесь, – засуетился молодой человек, действительно удивленный.
– Трудный выдался денек, – сказал Аллейн. – Кстати, помещение должно хорошо освещаться. Вот, взгляните: это список мест, где я уже побывал.
Список оказался довольно длинным. Аллейн потратил на поиски целый день.
Владелец конторы внимательно изучил список, время от времени хмурясь, что-то бормоча себе под нос и с нескрываемым любопытством посматривая на безукоризненно одетого гостя.
– Не связано ли это, – спросил он, кинув выразительный взгляд на лежавшую на столе вечернюю газету, – с розысками исчезнувшего в Баксе джентльмена?
– Связано, – кивнул Аллейн.
– Кажется, его зовут Гарсией?
– Совершенно верно. Мы опасаемся, что после несчастного случая он мог потерять память. Предполагается, что беднягу занесло в ваш район. Вы можете мне помочь?
– Что ж, давайте посмотрим. Список у вас столь подробный, что я даже не уверен, осталось ли еще что-нибудь…
Он задумчиво куснул себя за ноготь и раскрыл толстую книгу. Аллейн устало прикрыл глаза.
– Просто поразительно! – воскликнул вдруг молодой человек. – Оказывается, едва ли не во всех окрестных складах сдаются помещения, а мы даже не слышали об этом! Ну и чудеса! Вы понимаете, к чему я клоню?
– Увы, да, – вздохнул Аллейн.
– Вот, смотрите. «Солли и Перкинс». Склад у них здоровенный, хотя, как мне говаривали, дела у них идут не лучшим образом. Дальше: текстильная фабрика Андерсона, хранилище подержанных машин Лэмптона. Это на Галпер-роу, за Корнуолл-стрит. Прямо напротив тюрьмы. В аккурат по вашей части, инспектор.
Он визгливо расхохотался.
– Да, очень забавно, – согласился Аллейн.