– Вы можете взять себя в руки? – спросил Аллейн. – Или мне пойти с вами? Я предпочел бы остаться здесь. Я инспектор уголовной полиции. Мы уже давно разыскиваем этого человека. Решайтесь же – вы способны мне помочь?
Мак-Калли провел тыльной стороной руки по губам.
– Он мертв? – прохрипел он.
– О боже, конечно же! Вы сможете позвонить в Ярд? Я вас не заставляю, просто ответьте: в состоянии вы это сделать или нет?
– Подождите минуту.
– Разумеется.
Выглянув наружу, Аллейн осмотрелся по сторонам. По Корнуолл-стрит не спеша шествовал констебль.
– Оставайтесь здесь, – бросил он и бегом устремился на улицу. Представившись констеблю, он отправил его звонить в Ярд, а сам вернулся к Мак-Калли.
– Все в порядке, я нашел полицейского. Посидите пока здесь. – Он придвинул под подгибающиеся ноги гиганта деревянный ящик. – Извините, что втянул вас в такую историю. Сидите здесь и никого не пускайте. Как только я найду дальний выключатель и включу свет, закройте эти двери. В мою сторону не смотрите.
– Если можно, сэр, я подожду снаружи, – слабым голосом попросил Мак-Калли.
– Разумеется. Но ни в коем случае не разговаривайте ни с кем, кроме представителей Скотленд-Ярда.
Освещая путь фонариком, Аллейн возвратился к столу, нашел выключатель и повернул его. В тот же миг сзади послышался скрип, а затем негромкий хлопок – Мак-Калли закрыл дверь.
Вторая лампочка оказалась более яркой. Склонясь над трупом, Аллейн приступил к осмотру. Прикоснулся к телу – оно оказалось довольно мягким и податливым на ощупь. Одет был покойник в старенький дождевик и сильно поношенные серые брюки. Руки выглядели расслабленными, но, судя по их положению, мужчина хватался за край стола. Кончики длинных пальцев были выпачканы засохшей, потрескавшейся глиной. Ладони с тыльной стороны испещрены желтовато-бурыми пятнами. Аллейну пришлось сделать над собой изрядное усилие, чтобы осмотреть лицо. Желтоватые пятна просвечивали и сквозь реденькую бородку. Рот был разорван, и Аллейн, лишь бросив взгляд на ногти, понял, чем именно. Мрачные свидетельства ужасной смерти, постигшей этого человека, виднелись также на подбородке трупа, на столе и на полу.
Аллейн осмотрел бутылку и чашку. На этикетке бутылки алел отчетливо видимый крест. Бутылка была почти пуста, а под самым горлышком в древесине стола зиял глубоко разъеденный желобок. Нимб прожженной древесины окружал и донышко чашки. Когда мужчина усаживался за стол, тот был покрыт густым слоем пыли. Вокруг, где дернувшиеся руки смели со стола все, что на нем было, пыли оставалось совсем мало. Пол вокруг усеивали бесчисленные осколки фарфора и какие-то причудливые деревянные инструменты. Взгляд Аллейна медленно переместился на ноги мертвеца. Старенькие, давно не чищенные, но и не слишком грязные туфли. Одна нога была поджата под стул, а вторая обвилась вокруг ножки стола. Все говорило о том, что человек этот умирал в страшных мучениях.
Аллейн подошел к ящику. Сработан он был на совесть. Ширина его в поперечнике составляла около пяти футов. С одной стороны крышка запиралась на засов, но сейчас ящик был не заперт. Натянув перчатки, Аллейн осторожно приподнял крышку. Внутри на платформе с колесиками стоял бесформенный объект, завернутый в тряпье.
– «Комедия и Трагедия», – вполголоса произнес Аллейн. Он внимательно обшарил пол возле стола и, подобрав одну или две прядки темно-русых волос, аккуратно упрятал их в конверт. Затем пристально осмотрел голову трупа.
Послышались голоса, и двери распахнулись. Снаружи под проливным дождем темнели только что подъехавшие полицейский автомобиль и фургончик для перевозки трупов. В проеме дверей показались Фокс и Бейли. Аллейн вытащил из кармана шелковый носовой платок, набросил на голову трупа и быстро прошагал к дверям.
– Привет, Фокс.
– Добрый вечер, сэр. Что случилось?
– Заходите. Кертис здесь?
– Да. Сюда, доктор.
Доктор Кертис выбрался из машины и, прикрывая голову руками, быстро нырнул в двери.
– Что вы тут, черт побери, нашли, Аллейн?
– Гарсию, – ответил Аллейн.
– Как? Здесь? – воскликнул Фокс.
– Он мертв? – спросил Кертис.
– Даже очень. – Аллейн взял Фокса за локоть. – Прежде чем вы увидите его труп, – сказал он, – я хочу вас всех предупредить: зрелище на редкость неприятное. Не для слабонервных.
– Это вы нас предупреждаете? – изумился Фокс.
– Да, Фокс, не удивляйтесь. Я знаю, что все вы – люди привычные, но лично мне такого видеть еще не приходилось. Похоже, он выпил азотную кислоту.
– О боже! – вырвалось у Кертиса.
– Идемте, – кивнул Аллейн.
Он провел их к столу. Фокс, Бейли и Кертис остановились у трупа, молча разглядывая его.
– Ну и вонища! – сказал Фокс.
– Можете закурить, если хотите, – предложил Аллейн. Отказываться никто не стал.
– Что ж, – произнес Кертис, затянувшись, – пожалуй, я приступлю к осмотру.
Он протянул руку и осторожно стащил платок с головы мертвеца.
– О, дьявол! – вырвалось у Бейли. Фокс скривился.