That is to say, they have made the whole business more unintelligible than it was." | Вернее говоря, они еще больше запутали все дело. |
"No, no, no," said Poirot soothingly. | - Не надо отчаиваться, - успокоил его Пуаро. |
M. Bouc turned upon him. | Мсье Бук накинулся на него: |
"Speak, then, let us hear the wisdom of Hercule Poirot." | - Тогда говорите - поделитесь с нами мудростью Эркюля Пуаро. |
"Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? | - Разве я вам не сказал, что озадачен не меньше вашего? |
But at least we can face our problem. | Зато теперь мы можем приступить к разрешению проблемы. |
We can arrange such facts as we have with order and method." | Мы можем расположить имеющиеся у нас факты по порядку и методически разобраться в них. |
"Pray continue, Monsieur," said Dr. Constantine. | - Умоляю вас, мсье, продолжайте, - попросил доктор Константин. |
Poirot cleared his throat and straightened a piece of blotting-paper. | Пуаро откашлялся и разгладил кусочек промокашки. |
"Let us review the case as it stands at this moment. | - Давайте разберемся в том, чем мы располагаем. |
First, there are certain indisputable facts. | Прежде всего нам известны некоторые бесспорные факты. |
This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places and died last night. | Рэтчетт, или Кассетти, вчера ночью получил двенадцать ножевых ран и умер. |
That is fact one." | Вот вам факт номер один. |
"I grant it you - I grant it, mon vieux," said M. Bouc with a gesture of irony. | - Не смею возражать, старина, не смею возражать, - сказал мсье Бук не без иронии. |
Hercule Poirot was not at all put out. | Пуаро это ничуть не обескуражило. |
He continued calmly. "I will pass over for the moment certain rather peculiar appearances which Dr. Constantine and I have already discussed together. I will come to them presently. | - Я пока пропущу довольно необычные обстоятельства, которые мы с доктором Константином уже обсудили совместно, -невозмутимо продолжал он. - В свое время я к ним вернусь. |
The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime." | Следующий, как мне кажется, по значению факт -это время совершения преступления. |
"That, again, is one of the few things we do know," said M. Bouc. "The crime was committed at a quarter past one this morning. | - Опять-таки одна из немногих известных нам вещей, - прервал его мсье Бук. - Преступление было совершено сегодня в четверть второго. |
Everything goes to show that that was so." | Все говорит за то, что это было именно так. |
"Not everything. | - Далеко не все. |
You exaggerate. | Вы преувеличиваете. |
There is, certainly, a fair amount of evidence to support that view." | Хотя, конечно, у нас имеется немалое количество фактов, подтверждающих эту точку зрения. |
"I am glad you admit that at least." | - Рад слышать, что вы признаете хотя бы это. |