Summary of the Passengers' Evidence | Пуаро подводит итоги |
"A small dark man with a womanish voice," said M. Bouc. | - Невысокий темноволосый мужчина с писклявым голосом, - сказал мсье Бук. |
The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed. | Троих проводников и Хильдегарду Шмидт отпустили восвояси. |
M. Bouc made a despairing gesture. | Мсье Бук в отчаянии развел руками: |
"But I understand nothing - but nothing, of all of this! | - Ничего не понимаю, решительно ничего! |
The enemy that this Ratchett spoke of, he was then on the train after all? | Значит, этот враг Рэтчетта, о котором тот говорил, все-таки был в поезде? |
But where is he now? | И где он теперь? |
How can he have vanished into thin air? | Не мог же он просто испариться? |
My head, it whirls. | У меня голова кругом идет. |
Say something, then, my friend, I implore you. | Скажите же что-нибудь, умоляю вас. |
Show me how the impossible can be possible!" | Объясните мне, как невозможное стало возможным? |
"It is a good phrase that," said Poirot. "The impossible cannot have happened, therefore the impossible must be possible in spite of appearances." | - Очень удачная формулировка, - сказал Пуаро. -Невозможное произойти не могло, а следовательно, невозможное оказалось возможным вопреки всему. |
"Explain to me, then, quickly, what actually happened on the train last night." | - Тогда объясните мне поскорее, что же произошло в поезде вчера ночью. |
"I am not a magician, mon cher. | -Я не волшебник, мой дорогой. |
I am, like you, a very puzzled man. | И озадачен не меньше вашего. |
This affair advances in a very strange manner." | Дело это продвигается очень странно. |
"It does not advance at all. | - Оно нисколько не продвигается. |
It stays where it was." | Оно стоит на месте. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"No, that is not true. | - Это не так. |
We are more advanced. | Мы немного продвинулись вперед. |
We know certain things. | Кое-что мы уже знаем. |
We have heard the evidence of the passengers." | Мы выслушали показания пассажиров... |
"And what has that told us? | - И что это нам дало? |
Nothing at all." | Ничего. |
"I would not say that, my friend." | - Я бы так не сказал, мой друг. |
"I exaggerate, perhaps. | - Возможно, я преувеличиваю. |
The American Hardman, and the German maid - yes, they have added something to our knowledge. | Конечно, и этот американец, Хардман, и горничная добавили кое-какие сведения к тому, что мы уже знаем. |