Poirot spoke reassuringly. | Пуаро поспешил ее успокоить. |
"It is just a question of time," he said. "All a matter of routine. | - Мы просто выверяем время, мадам, - сказал он. -Это чистейшая формальность. |
This poor conductor, he seems to have had a busy night - first waking you and then answering bells." | Наверное, бедняге проводнику нелегко пришлось в ту ночь: сначала он будил вас, потом эти вызовы... |
"It was not the same conductor who woke me, Monsieur. | - Но это был вовсе не тот проводник, господин. |
It was another one." | Меня будил совсем другой. |
"Ah! another one! | - Ах вот как - другой? |
Had you seen him before?" | Вы его видели прежде? |
"No, Monsieur." | - Нет, господин. |
"Ah! - do you think you would recognise him if you saw him?" | - Так! Вы его узнали, если б увидели? |
"I think so, Monsieur." | - Думаю, да, господин. |
Poirot murmured something in M. Bouc's ear. | Пуаро что-то прошептал на ухо мсье Буку. |
The latter got up and went to the door to give an order. | Тот встал и пошел к двери отдать приказание. |
Poirot was continuing his questions in an easy, friendly manner. | Пуаро продолжал допрос все в той же приветливой и непринужденной манере: |
"Have you ever been to America, Fraulein Schmidt?" | - Вы когда-нибудь бывали в Америке, фрау Шмидт? |
"Never, Monsieur. | - Нет, господин. |
It must be a fine country." | Мне говорили, это замечательная страна. |
"You have heard, perhaps, who this man who was killed really was - that he was responsible for the death of a little child?" | - Вы, вероятно, слышали, кем был убитый на самом деле, - слышали, что он виновен в смерти ребенка? |
"Yes, I have heard, Monsieur. | - Да, господин, слышала. |
It was abominable - wicked. | Это чудовищное преступление - ужасный грех! |
The good God should not allow such things. | И как Господь только допускает такое! |
We are not so wicked as that inGermany." | У нас в Германии ничего подобного не бывает. |
Tears had come into the woman's eyes. Her strong, motherly soul was moved. | На глаза ее навернулись слезы. |
"It was an abominable crime," said Poirot gravely. | - Да, это чудовищное преступление, - повторил Пуаро. |
He drew a scrap of cambric from his pocket and handed it to her. | Он вытащил из кармана клочок батиста и показал его горничной: |
"Is this your handkerchief, Fraulein Schmidt?" | - Это ваш платок, фрау Шмидт? |
There was a moment's silence as the woman examined it. | Все замолчали, женщина рассматривала платок. |