Poirot went on calmly, unperturbed by the interruption. | Пуаро невозмутимо продолжал, как будто его и не прерывали: |
"We have before us three possibilities. | - Возможны три предположения. |
"(1)-that the crime was committed, as you say, at a quarter past one. | Первое - преступление совершено, как вы утверждаете, в четверть второго. |
This is supported by the evidence of the watch, by the evidence of Mrs. Hubbard, and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt. | Это подтверждают разбитые часы, показания миссис Хаббард и горничной Хильдегарды Шмидт. |
It agrees with the evidence of Dr. Constantine. | К тому же это совпадает с показаниями доктора Константина. |
"(2)-that the crime was committed later, and that the evidence of the watch was deliberately faked in order to mislead. | Второе предположение: убийство совершено позже, и стрелки на часах передвинуты, чтобы нас запутать. |
"(3)-that the crime was committed earlier, and the evidence faked for the same reason as above. | Третье: преступление совершено раньше, и стрелки передвинуты по той же причине, что и выше. |
"Now if we accept possibility (1) as the most likely to have occurred, and the one supported by most evidence, we must also accept certain facts arising from it. | Так вот, если мы примем первое предположение как наиболее вероятное и подкрепленное наибольшим числом показаний, мы должны будем считаться с некоторыми вытекающими из него фактами. |
If the crime was committed at a quarter past one, the murderer cannot have left the train, and the questions arise: Where is he? | Начнем хотя бы с того, что, если преступление было совершено в четверть второго, убийца не мог покинуть поезд. А значит, встает вопрос: где убийца? |
And who is he? | И кто он? |
"To begin with, let us examine the evidence carefully. | Для начала давайте тщательно разберемся во всех показаниях. |
We first hear of the existence of this man - the small dark man with a womanish voice - from the man Hardman. | В первый раз о существовании невысокого темноволосого мужчины с писклявым голосом мы услышали от Хардмана. |
He says that Ratchett told him of this person and employed him to watch out for the man. | Он утверждает, будто Рэтчетт рассказал ему об этом человеке и поручил охранять себя от него. |
There is no evidence to support this; we have only Hardman's word for it. | У нас нет никаких фактов, подтверждающих эти показания, и, следовательно, нам приходится верить Хардману на слово. |
Let us next examine the question: Is Hardman the person he pretends to be an operative of a New York detective agency? | Теперь разберемся во втором вопросе: тот ли человек Хардман, за которого он себя выдает, то есть действительно ли он сыщик нью-йоркского детективного агентства? |
"What to my mind is so interesting in this case is that we have none of the facilities afforded to the police. | На мой взгляд, это дело прежде всего интересно тем, что мы лишены всех вспомогательных средств, к которым обычно прибегает полиция. |
We cannot investigate the bona fides of any of these people. | Мы не можем проверить показания свидетелей. |